Так получилось в моей жизни, что моим суженым-ряженым стал обыкновенный парень из далекой Германии. На момент нашего знакомства, меня не интересовала ни Германия, ни немецкий язык, ни то, как у них там за бугром. Однако за пару лет много изменилось.
Настал час, когда мы стали парой. А вслед за этим событием возник вопрос, как ласково обращаться друг к другу, учитывая, что я не говорю по-немецки, а он не говорит по-русски? Да, мы вдвоем вполне сносно говорим на английском, но звать друг-друга "бейби" (baby) или "сладенький/-ая" (sweetheart) не очень-то и хотелось.
Тогда-то я и решила поискать в интернете, то как немцы называют своих вторых половинок. Даже прочитала статью на "Дзене". И твердо решила, что своего парня я буду звать не иначе как Бэрхен (Bärchen - буквально означает "медвежонок"). На тот момент мне казалось, что это безумно мило, хотя я вообще могла с трудом произнести это слово с ускользающей "р". Моя инициатива была подхвачена, и мне тоже дали прозвище: простое и банальное - Шац ("Schatz" -сокровище)
Спустя еще какое-то время, я поняла, что у всех милых прозвищ есть своя градация неловкости. Так, например, Schatz - это самое нейтральное и унисексуальное ласковое имя (что-то по типу английского "дарлинг" (darling) или русского "дорогой/-ая"). Ангелом (Engel) в Германии называют девушку, а для мужчин оно слишком "розовое". Зато вы оба можете называть друг-друга солнышками (Sonnenschein) или своей любовью (meine Liebe). Ужасно неловко на публике будут звучать такие прозвища, как мышонок (Mausi), зайчонок (Hasi), или медвежонок (Bärchen). Хотя и в русском языке мало бы кто согласился стать этим зверинцем.
Буквально недавно я узнала самое странное прозвище, которое вообще можно бы было дать своей второй половинке. Это прозвище - Honigkuchenpferd (Хонигкухенпферд) По-моему, даже звучит угрожающе! Если переводить это слово буквально, то получится Медовый пирог в форме Лошадки (Honig - мед; kuchen - пирог, pferd - лошадь).
Однажды, один из коллег моего парня заметил, как одна сотрудница называет их другого коллегу этим забавным прозвищем. С девушкой они уже расстались, а коллеги все продолжают звать его этим именем.
Что вообще это такое этот Хонигкухенпферд? По-своей сути это пряник, вылепленный в форме лошадки. В основном, такие пряники можно приобрести на многочисленных рождественских ярмарках в Германии. Более того, в немецком языке есть фразеологизм: lachen wie ein Honigkuchenpferd (смеяться как Хонигкухенпферд), то есть быть очень довольным чем-то, блистать улыбкой на лице.
Так что если ваш партнер очень улыбчив, то, возможно, вам стоит взять это слово на вооружение!
Какие самые забавные ласковые имена вы знаете в русском или других языках? Называли бы свою вторую половинку сладким Тульским пряником?