У невыносимой жары, волна которой сейчас установилась в Испании, по данным Королевской академии испанского языка, существует не только целый ряд названий, но и свой персональный, посвященный жаре хэштег - #oladecalor. Мы знаем о связи между климатом страны и её языком. Так вот русский язык, в силу своей территории распространения, не располагает таким количеством слов, обозначающих жару, поэтому нам, скорее, придётся прибегнуть к описательному переводу. Ко всем нижеперечисленным словам применимо понятие un tiempo sofocante. Acaloramiento – в корне – «жара, жар», слово обозначает сильный прилив горячего воздуха.
Ardor – жар, жжение.
Bochorno – это не просто «духота», но и обозначение одноимённого летнего очень горячего ветра с юго-востока; в отношении жары обозначает повышенную влажность и удушающий зной: Esta tarde hace bochorno.
Calorina – удушающая жара.
Calorón – жара, которую можно сравнить с обжигающей вспышкой, «как в печке»: Luego de terminar el mayo menos cálido de los últimos