Я увлекаюсь языками и недавно заметил, что в польском языке завтра -- jutro. Но, как оказалось, это не только в польском языке. В сербском завтра будет сутра, в болгарском -- утре или сутрин, на хорватвом sutra, на боснийском -- sutra и jutro. То есть, больше похоже на русское слово утро, чем на слово завтра. Но почему так? Давайте разбираться. Начнём с простых русских и украинских слов: завтра (русское и украинское), жовтий и жёлтый, вторник и вiвторок, вдоль и вздовж или уздовж. Казалось бы, что примечательного в этих словах? Но сперва нам надо добавить в этот список белорусские слова. заўтра, жоўты, аўторак, и уздовж. Тут прослеживается чередование букв "у" и "в". Было жовтий, стало жоўты, было вторник и вiвторок (корень втор), стало аўторак (корень ўтор). Было вздовж -- стало уздовж. И то что нас интересует -- завтра и заўтра. И так, мы узнаём, что в белорусском завтра пишется через ў (у краткая) -- заўтра, то есть за утром. Завтра -- заўтра -- за утром. Завтра и утро это однок
Почему утро и завтра являются однокоренными словами
12 июня 202012 июн 2020
190
1 мин