Найти тему

Почему утро и завтра являются однокоренными словами

Я увлекаюсь языками и недавно заметил, что в польском языке завтра -- jutro. Но, как оказалось, это не только в польском языке. В сербском завтра будет сутра, в болгарском -- утре или сутрин, на хорватвом sutra, на боснийском -- sutra и jutro. То есть, больше похоже на русское слово утро, чем на слово завтра. Но почему так? Давайте разбираться.

Начнём с простых русских и украинских слов: завтра (русское и украинское), жовтий и жёлтый, вторник и вiвторок, вдоль и вздовж или уздовж. Казалось бы, что примечательного в этих словах? Но сперва нам надо добавить в этот список белорусские слова. заўтра, жоўты, аўторак, и уздовж. Тут прослеживается чередование букв "у" и "в". Было жовтий, стало жоўты, было вторник и вiвторок (корень втор), стало аўторак (корень ўтор). Было вздовж -- стало уздовж. И то что нас интересует -- завтра и заўтра.

И так, мы узнаём, что в белорусском завтра пишется через ў (у краткая) -- заўтра, то есть за утром. Завтра -- заўтра -- за утром. Завтра и утро это однокоренные слова. Чаще всего у нас, русских и украинцев, бывает буква в, а у белорусов буква у или ў. А в других языках завтра уже будет утро, а не завтра. Утро (jutro, сутрин, утре, sutra) и завтра -- однокоренные слова (корень втр-утр с чередованием букв). Подсказки бывают в славянских языках: сербском, польском, белорусском, болгарском и других славянских. Многие ответы и хранятся в них. Сейчас люди уже не знают, что завтра это за утром, а буквы "у" и "в" чередуются.