Найти тему
Просто по-русски

9 брендов, подаривших слова русскому языку

«Бренды подарили слова русскому языку…» — согласны, звучит как минимум странно. Но это факт! Мы с вами каждый день используем слова, которые на самом деле являются названиями торговых марок. Однако для русскоговорящего человека это наименования самых простых, привычных предметов. Вот что бывает, когда специалист-производитель выпускает уникальный и качественный продукт. Уже догадались, о чём речь? ;)

9 брендов, подаривших слова русскому языку
9 брендов, подаривших слова русскому языку

Слова, образованные от названий торговых марок

Джакузи (от итальянского Jacuzzi) название американской компании по производству летательных аппаратов, а также гидравлических насосов для сельскохозяйственного использования. Основатель компании, эмигрант из Италии Кандидо Якуцци (именно так произносится фамилия Jacuzzi), вместе со своим братом изобрёл, усовершенствовал и запатентовал гидромассажную ванну. Изобретение получило мировую известность, прочно закрепив за собой наименование «джакузи» — неправильное произношение американцев итальянской фамилии Jacuzzi.

Кеды (от английского Keds) — название бренда спортивной обуви, выпущенной американской компанией U.S. Rubber по производству резиновых изделий, в частности шин. Первоначальное название звучало как Peds: образовано от pes (нога) или, по второй версии, это отсылка к бедным американцам, которых на сленге так и называли peds (педы). Позже название объединили со словом kids (подростки), так родилось и закрепилось известное во всём мире Keds или кеды.

Ксерокс (от английского Xerox) — часть названия американской корпорации технологий печати (до 1961 года — Haloid Xerox, далее — Xerox Corporation). Произносится как «Зирокс корпэрейшн», но в России говорят «ксерокс», часто подразумевая под этим словом копировальный аппарат любой марки, а также используют в качестве замены слова «копия».

Метрополитен (от английского Metropolitan) — часть названия британской компании Metropolitan Railway, построившей первую подземную железную дорогу в Лондоне. Однако нарицательным это название стало отнюдь не в Великобритании, а во Франции, откуда и «разошлось» по другим странам.

Памперсы (от английского Pampers) — название бренда, под которым американская компания Procter & Gamble выпускает подгузники и детские салфетки. На российском рынке продукция P&G появилась в 1991 году, с тех пор нам неважно, кто является производителем тех или иных подгузников, они все для нас памперсы.

Унитаз от латинского Unitas, переводится как единство. По первой версии, это название изделию дал изобрётший его англичанин Томас Твайфорд. Новая модель отличалась от прежней, представляющей собой чашу и трубу, тем, что была цельной. По второй версии, название закрепилось благодаря испанской фирме Unitas, с 1909 года выпускавшей унитазы.

Фен (от немецкого Fön) — название бренда устройств для сушки волос, выпущенных впервые немецкой компанией AEG по производству электрооборудования. Переводится как сильный тёплый ветер, дующий с гор.

Фломастер (от английского Flo-Master) — название бренда чернил, принадлежавшего американской компании Cushman & Denison. Многоразовые маркеры с полупрозрачными чернилами были созданы для писания на стекле. В России, как это часто бывает, слово «фломастер» стало нарицательным для всех маркерных ручек.

Шеллак от нидерландского schellak, что служит обозначением природной смолы. Американская компания CND (Creative Nail Design) выпустила первые гель-лаки для стойкого маникюра, дав продукту название CND Shellac. С тех пор только ленивый производитель не «позаимствовал» это слово для собственных произведённых гель-лаков, забыв, что Shellac — запатентованная формула, принадлежащая американской компании. Тем не менее сегодня слова «шеллак» и «гель-лак» используются как синонимы и это почти никого не смущает, потому что привычно.