Я книги много лет коплю,
Читать, однако, не люблю.
Мозги наукой засорять -
Здоровье попусту терять. ("Корабль дураков", С. Брант)
Как отметил ранее один из наших читателей, существует произведения, для более глубокого понимания которых необходима зрелая аналитика. И действительно, прочитав в студенчестве поэму Себастьяна Бранта "Корабль дураков", я не придал особого значения "глубине" образов, подтексту описываемых событий. Произведение показалось просто забавным рассказом о "дураках" и людей "недалеких". Перечитав Бранта вдумчиво, уже почти через десяток лет, моему читательскому взору открылись вещи, "невидимые" ранее. Жалею, что не владею языком оригинала в полной мере, ибо уверен, что поэзию нужно стараться постигать через родной язык автора.
Поэма представляет из себя описание глупости людей самых разнообразных сословий и профессий. Здесь можно встретить и мещанина, и монаха, и князя. Всех их объединяет невежество, корысть и боязнь перемен. Брант при этом отмечает, что этот стихотворный корабль он создал сам, но отправились же дураки под парусами исключительно по собственной инициативе.
Несмотря на назидательную патетику, произведение было воспринято современниками позитивно, главным образом за прямоту и яркость образов.
Большинство историков литературы склоняется к идее того, что "Корабль дураков" своеобразное отражение пороков немецкого общества перед Реформацией. Существовало целое направление литературы "о дураках" (или "простаках", если хотите) в европейской литературе XVI века. В связи с этим, хочется заметить, что образ Ивана-дурака в русском фольклоре хоть и возник значительно раньше, но теперь уже не кажется столь уж "одиноким".
Ряд специалистов связывает поэму Бранта с картиной известного голландского живописца Иеронима Босха "Корабль дураков" (см. картинку выше). Послужило ли сатирическое произведение толчком к созданию полотна? К сожалению точно установить это невозможно, ведь аллегорический образ корабля был очень распространен в то время. Можно лишь предположить, что Босх был знаком с поэмой, так как она была переведена на голландский язык в 1496 году.
Наиболее полный перевод "Корабля дураков" на русский язык был сделан Львом Пеньковским в 1965 году.