Нет, ну, вы видали? Если попадутся где-то по отдельности, даже не заподозрить подвоха и не отличить! Во-первых, они, конечно же, произносятся по разному. (Капитан Очевидность. Спасибо-пожалуйста) И, разумеется, имеют разный смысл. Вот эта картинка наглядно все показывает: Для тех, кто в танке (простите-извините) по английской транскрипции: Ну, и как же без примеров: This dairy product has magnificent flavoring qualities and treatment-and-prophylactic properties. - Этот молочный продукт отличается великолепными вкусовыми качествами и лечебно-профилактическими свойствами. I'll check my diary, but I'm almost sure I'm free. - Я проверю свой ежедневник, но я почти уверен, что свободен. No dairy, no sugar, restricted carbs, of course. - Ничего молочного, без сахара, ограниченные углеводы, конечно. Read her diary to learn what happened after that. - Почитай её дневник, чтобы узнать, что произошло потом. Красивых вам ежедневников и вкусной молочки! У меня, кстати, есть телеграмм ка