В продолжение темы – Критические замечания к книге Мортимера Адлера «Как читать книги»:
⠀⠀«Самыми яростными противниками этой программы (речь здесь идёт о программе наиболее полноценного, с точки зрения автора, образования, предполагающего вовлечение учащихся в чтение и изучение великих книг) являются профессиональные деятели образования».
Оболвание граждан происходит намеренно – это целенаправленная и продуманная государственная политика, а не случайное упущение малограмотных чиновников.
⠀⠀«Самый явный признак того, что вы читаете правильно и эффективно, – это усталость. Настоящее чтение требует интенсивной работы ума».
Однако необходимо отметить, что мозг также утомляет непонимание, поэтому усталость не всегда будет признаком правильного и эффективного чтения, а лишь в том случае, когда Вы понимаете смысл написанного автором текста.
⠀⠀«Из-за собственных подчёркиваний и заметок вы, вероятно, неохотно будете одалживать свои книги окружающим. Эти «заметки на полях» станут частью вашей интеллектуальной автобиографии, и, скорее всего, вам не захочется делиться ими ни с кем, кроме близких друзей. Но у меня, например, редко возникает желание так много рассказывать о себе даже друзьям. Тем не менее делать заметки при чтении очень важно, и вас не должны отпугивать возможные социальные последствия».
Более того, если целью чтения ставится, в том числе, поиск Истины или выяснение истинности либо ложности мыслей автора, то это означает, что и Ваши суждения также необходимо подвергать критическому анализу. Поэтому показывать свои мысли (заметки) другим людям и обсуждать их крайне важно, чтобы как минимум не тешить себя иллюзиями, получать альтернативные аргументы и обогащаться разными точками зрения.
⠀⠀«Мне кажется, всегда следует исходить из того, что автор доступен для понимания, если не доказано обратное. И уж совсем последнее дело – голословно винить его в написании бессмыслицы, требуя, чтобы он доказывал свою невиновность. Единственный способ определить "степень вины" автора заключается в том, чтобы приложить все усилия к его пониманию. Пока это не сделано, у вас нет права выносить окончательный приговор. Если бы вы сами создавали книги, то поняли бы, почему именно таким должно быть золотое правило общения с любым автором».
Эта задача особенно (почти непреодолимо!) сложна в случае фундаментального различия мировоззрения читателя и писателя – тогда читателю, по сути, нечем понять автора правильно, и он незаметно для самого себя сваливается на неправомерные (искажённые порой до противоположности!) интерпретации авторских образов. Это превращается в сущую катастрофу, когда в роли такого читателя оказывается переводчик – таким образом он наглухо закрывает двери понимания всем читателям перевода, становясь причиной формирования у читателей ложной картины произведения. Такова на 100% ситуация с Библией и, я уверен, со многими другими древними учениями и текстами. В меньшей степени это касается современных текстов (в том числе, художественных фильмов), но всё же искажения, вносимые переводчиками в сложные (не совсем понятные для них) тексты, зачастую радикально меняют смысл, ненамеренно вводя аудиторию в заблуждение. Однако отсутствие злого умысла переводчиков ни в коем случае не может служить оправданием для неведения и продолжения существования и почитания (слепо верующими) искажённых текстов.
[ Продолжение следует… ]