Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ОНЛАЙН УРОКИ ТАДЖВИДА

Перевод Корана #8 - Крачковский И.Ю.

Игнатий Юлианович Крачко́вский (1883 - 1951) — русский и советский арабист, академик Российской академии наук. Один из создателей школы советской арабистики, член Императорского Православного Палестинского Общества. Один из авторов первого издания «Энциклопедии ислама».
В 1920-е годы в течение 8️⃣ лет выполнил перевод Корана на русский язык (опубликован посмертно в 1963 г.).
Завершить работу в

Игнатий Юлианович Крачко́вский (1883 - 1951) — русский и советский арабист, академик Российской академии наук. Один из создателей школы советской арабистики, член Императорского Православного Палестинского Общества. Один из авторов первого издания «Энциклопедии ислама».

-2

В 1920-е годы в течение 8️⃣ лет выполнил перевод Корана на русский язык (опубликован посмертно в 1963 г.).

Завершить работу в задуманном объёме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 г., когда читал курс лекций по Корану на факультете восточных языков ЛГУ.

В 1934 г. им было дано описание рукописи русского перевода Корана, впоследствии идентифицированного как подлинный перевод Постникова. Именно тогда у Крачковского появилась мысль 💭 сделать свой полноценный перевод.

Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский – это понять 🤔 смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами.

Именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывает нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и несответствия перевода Крачковского исламскому вероучению.

Т. А. Шумовский (ученик Крачковского и автор др. поэтического перевода Корана), отмечает наличие в переводе Крачковского ряда ошибок. Но также отмечает, что это было скорее следствием незавершённости перевода: черновик создавался прежде всего как лекционный материал для студентов и не проходил проверки Крачковским перед публикацией.

Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался в 1986, 1989, в 1990 — 9 изданий, в 1991 — 2 издания, 1998, 2004.

Источник: Википедия

Вы можете без труда найти этот перевод в интернете в свободном доступе. Например, на сайте falaq.ru/quran/krac/

-3