HELLO, MY FRIENDS! LET'S WORK A LITTLE. I ASK YOU TO HELP MY CHANNEL AND CLICK ON AN AD.
Сегодня мы снова рассмотрим три глагола, которые переводятся на русский язык одинаково, но употребляются в разных случаях:
TO BRING / TO FETCH / TO GET - приносить.
TO BRING ( pt, pp BROUGHT): 1) Приносить, доставлять на то место, где находится говорящий. 2) Приносить в переносном значении - доставлять ( огорчения, радость, неприятности и т.п. ).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, что когда речь идёт о деньгах, о прибыли, употребляется предлог BRING IN.
1) eg. Waiter, bring me a cup of coffee, please - Официант, принесите, пожалуйста, мне чашку кофе.
2) eg. I wonder what next week will bring us - Интересно, что нам принесёт будущая неделя.
TO FETCH: Приносить; уходить от говорящего и приносить что-либо обратно к этому месту.
eg. Take this full box away and fetch me an empty one - Унеси эту полную коробку и принеси пустую.
eg. Run and fetch a doctor immediately! - Беги и немедленно приведи врача.
W. C. to fetch and carry for sb -выполнять мелкие поручения, исполнять роль слуги для кого-либо (как бы).
TO GET ( pt. pp.GOT ): Приносить. В разговорном языке может заменять все значения BRING и FETCH, но употребляется в основном при непосредственной просьбе или распоряжении ( среди близких знакомых, в неофициальной обстановке ).
eg. Don't bother, I'll get it/ - Не беспокойся, я принесу.
Советую новые слова записать в словарь, примеры читать вслух. затем повторять их без опоры на текст.
Подписывайтесь на мой канал. СПАСИБО!!!