Найти в Дзене
Желтые человечки

Шутки в Симпсонах, которые теряются при переводе

Ура, возвращаемся к одной из моих любимых тем: трудности перевода, непереводимая игра слов и другие особенности английского языка – оригинального языка сериала Симпсоны.

Надпись на табличке: "Добро пожаловать домой, Гомер". Слова home (дом) и Homer (Гомер) объединены. Получилась милая игра слов //Фрагмент сериала Симпсоны, s25e01
Надпись на табличке: "Добро пожаловать домой, Гомер". Слова home (дом) и Homer (Гомер) объединены. Получилась милая игра слов //Фрагмент сериала Симпсоны, s25e01

Я отношусь к тем самым занудам, которые считают, что самый лучший вариант просмотра шоу – в оригинальной озвучке. Так и игра голосом слышна, и можно заметить некоторые шутки, которые есть шанс упустить при дубляже.

Мардж перестала краситься в синий, осталась седой. Сестры над ней издеваются. Слово "цветоубийство" в оригинале звучит как blueiside: blue (синий) + suicide (самоубийство). В дубляже перевели как "синеубийство" //Фрагмент сериала Симпсоны, s22e13
Мардж перестала краситься в синий, осталась седой. Сестры над ней издеваются. Слово "цветоубийство" в оригинале звучит как blueiside: blue (синий) + suicide (самоубийство). В дубляже перевели как "синеубийство" //Фрагмент сериала Симпсоны, s22e13

Я помню, как в детстве не понимала один из фрагментов шоу. В нем Мардж просили по буквам произнести слово "бандаж", после чего она вдруг ахнула и засмущалась, будто сказала что-то неприличное.

Теперь я наконец-то знаю, что там произошло на самом деле. Мардж покупала Барту ракушку для занятий футболом (почему-то переведенную как "бандаж"). Она использовала слово cup (ракушка). А теперь произнесите его по буквам...

Фрагмент сериала Симпсоны, s09e06
Фрагмент сериала Симпсоны, s09e06

Мардж сказала: I wanna C-U-P. Последнее слово, произнесенное по буквам, созвучно со словосочетанием see you pee (увидеть, как вы писаете). То есть Мардж сказала продавцу, что хочет увидеть, как он писает 😂

Подобные шутки, конечно, могут заставить переводчиков крепко задуматься. Особенно когда буквально за одну минуту мы слышим сразу несколько двусмысленных фраз.

Гомер в боулинге выбивает страйк за страйком и готовится к финальному броску. На заднем плане Ленни всячески мешает своими словечками, которые могут сглазить игру //Фрагмент сериала Симпсоны, s11e06
Гомер в боулинге выбивает страйк за страйком и готовится к финальному броску. На заднем плане Ленни всячески мешает своими словечками, которые могут сглазить игру //Фрагмент сериала Симпсоны, s11e06

Ленни сообщил Гомеру, что тот идет на рекорд, чем заставил его нервничать. Дальнейшие его слова только больше нервировали Гомера, которому надо выбить страйк.

♦ Сначала Ленни кричал: "Miss, miss!" Звучит, как "промахнись". Но оказалось, что Ленни таким образом звал официантку.
♦ Далее Ленни протягивает официантке банановый сплит (десерт из мороженого и бананов) и говорит, что
сплит, который он заказывал, ему не подходит. Тут всё одинаково звучит как на русском, так и на английском. Сплит в боулинге – когда две несоседние кегли остаются не сбитыми.
♦ После Ленни еще дважды говорит про это блюдо, называя его просто
сплит, а не банановый сплит.
♦ На Ленни сыпется куча упрёков, что своими словами он может сглазить игру. И тот произносит фразу: "
Spare me!" Она примерно переводится как "оставьте меня в покое", но важно, что фраза содержит в себе слово spare. Это ещё один термин в боулинге – спэр. Когда все кегли сбиваются с двух ударов.

После этой фразы Гомер не выдерживает.

Фрагмент сериала Симпсоны, s11e06
Фрагмент сериала Симпсоны, s11e06

Ещё один забавный момент, который не так легко перевести, нам показали, когда Мардж встретилась с Лилой (персонаж из Футурамы).

Мардж подумала о том, что ни в коем случае нельзя упоминать в разговоре глаз Лилы. А Лила решила промолчать про безумную прическу Мардж. Вот какой диалог получился:

Первая встреча Лилы и Мардж. //Фрагмент сериала Симпсоны, s26e06
Первая встреча Лилы и Мардж. //Фрагмент сериала Симпсоны, s26e06

Мардж сказала слово eye, которое переводится как глаз, но звучит одинаково с местоимением I (я). После чего она быстро добавила фразу, и получилось: Eye (I)... am so pleased to meet you (Я... так рада с вами познакомиться).

А Лила хотела сказать, что ей приятно быть здесь: Nice to be here. Но не удержалась и вместо слова here (здесь) сказала слово hair (волосы).

***

Дабы не превращать статью в длиннопост, быстренько сворачиваюсь. А если желаете почитать предыдущие статьи на эту тему, переходите по ссылкам ниже. Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃

Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского
Непереводимая игра слов. Шутки в Симпсонах, которые невозможно перевести

И как там было в Симпсонах:

Гомер: "Надоело смотреть Fox!" Слово Fox в переводе означает "лиса" //Фрагмент сериала Симпсоны, s23e14
Гомер: "Надоело смотреть Fox!" Слово Fox в переводе означает "лиса" //Фрагмент сериала Симпсоны, s23e14