Ура, возвращаемся к одной из моих любимых тем: трудности перевода, непереводимая игра слов и другие особенности английского языка – оригинального языка сериала Симпсоны.
Я отношусь к тем самым занудам, которые считают, что самый лучший вариант просмотра шоу – в оригинальной озвучке. Так и игра голосом слышна, и можно заметить некоторые шутки, которые есть шанс упустить при дубляже.
Я помню, как в детстве не понимала один из фрагментов шоу. В нем Мардж просили по буквам произнести слово "бандаж", после чего она вдруг ахнула и засмущалась, будто сказала что-то неприличное.
Теперь я наконец-то знаю, что там произошло на самом деле. Мардж покупала Барту ракушку для занятий футболом (почему-то переведенную как "бандаж"). Она использовала слово cup (ракушка). А теперь произнесите его по буквам...
Мардж сказала: I wanna C-U-P. Последнее слово, произнесенное по буквам, созвучно со словосочетанием see you pee (увидеть, как вы писаете). То есть Мардж сказала продавцу, что хочет увидеть, как он писает 😂
Подобные шутки, конечно, могут заставить переводчиков крепко задуматься. Особенно когда буквально за одну минуту мы слышим сразу несколько двусмысленных фраз.
Ленни сообщил Гомеру, что тот идет на рекорд, чем заставил его нервничать. Дальнейшие его слова только больше нервировали Гомера, которому надо выбить страйк.
♦ Сначала Ленни кричал: "Miss, miss!" Звучит, как "промахнись". Но оказалось, что Ленни таким образом звал официантку.
♦ Далее Ленни протягивает официантке банановый сплит (десерт из мороженого и бананов) и говорит, что сплит, который он заказывал, ему не подходит. Тут всё одинаково звучит как на русском, так и на английском. Сплит в боулинге – когда две несоседние кегли остаются не сбитыми.
♦ После Ленни еще дважды говорит про это блюдо, называя его просто сплит, а не банановый сплит.
♦ На Ленни сыпется куча упрёков, что своими словами он может сглазить игру. И тот произносит фразу: "Spare me!" Она примерно переводится как "оставьте меня в покое", но важно, что фраза содержит в себе слово spare. Это ещё один термин в боулинге – спэр. Когда все кегли сбиваются с двух ударов.
После этой фразы Гомер не выдерживает.
Ещё один забавный момент, который не так легко перевести, нам показали, когда Мардж встретилась с Лилой (персонаж из Футурамы).
Мардж подумала о том, что ни в коем случае нельзя упоминать в разговоре глаз Лилы. А Лила решила промолчать про безумную прическу Мардж. Вот какой диалог получился:
Мардж сказала слово eye, которое переводится как глаз, но звучит одинаково с местоимением I (я). После чего она быстро добавила фразу, и получилось: Eye (I)... am so pleased to meet you (Я... так рада с вами познакомиться).
А Лила хотела сказать, что ей приятно быть здесь: Nice to be here. Но не удержалась и вместо слова here (здесь) сказала слово hair (волосы).
***
Дабы не превращать статью в длиннопост, быстренько сворачиваюсь. А если желаете почитать предыдущие статьи на эту тему, переходите по ссылкам ниже. Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃
♦ Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского
♦ Непереводимая игра слов. Шутки в Симпсонах, которые невозможно перевести
И как там было в Симпсонах: