Онлайн-переводчики в своё время приобрели весьма дурную славу за весьма дурные же переводы. Уже почти два десятилетия в сети гуляют шутки про нелепые попытки Гугла справиться с превращением английских предложений в русские.
Но времена меняются, цифровые технологии становятся настоящей магией, и онлайн-переводчики перестают позориться. Ну почти.
Сегодня мы сравним умения 3 популярных онлайн-переводчиков: Гугла, Яндекса и Промта. Так как тематика нашего канала – английский по песням, в качестве материала мы используем текст из песни. И, как можно понять по названию статьи, первым подопытным станет трек "Crawling" группы Linkin Park.
Что за песня? 🤟
Crawling знают многие из тех, кто рос в нулевые. Если не по названию, то хотя бы по звучанию: она представляет собой интересный гибрид спокойных куплетов и агрессивного припева. Это одна из самых ранних известных песен Линкин Парка, но она отлично прошла испытание временем и исполнялась группой вплоть до 2017 года, когда их вокалист Честер Беннигнтон покончил с собой. Он неоднократно говорил, что эту песню ему очень тяжело исполнять на концертах, потому что она буквально писалась и пелась его душевной болью: песня о наркотической зависимости Честера в молодости, о том страхе, который расползался по всему его телу, когда он понимал, к чему ведёт эта дорога, но не мог остановиться.
Мы берём её, потому что в ней есть несколько крайне интересных моментов (включая даже само название), с которыми при переводе не справляются не только машины, но и многие люди. Мы возьмём 3 самых сложных фрагмента и посмотрим, что предложит каждый из переводчиков, а затем дадим свои рекомендации. Поехали!
1/3. "Crawling in My Skin..." 🐞
Когда появляется в песне? На 0:23.
Фрагмент полностью: Crawling in my skin, these wound, they will not heal.
Яндекс довольно неплохо справился с непростой первой строчкой, в которой crawling действительно есть смысл адаптировать под мурашки, раз уж разговор о страхе: to make my skin crawl – вызывать у меня мурашки по коже; соответственно, crawling может обозначать состояние, при котором это происходит. Такой вариант перевода будет более буквальным, чем подразумевает контекст песни, но в целом весьма неплохим. Что же до второй строки, то переводчик решил отойти от полного перевода, выкинув "they", и просто передал суть без всяких этих ваших лишних запятых и местоимений. Это в нашем случае, разумеется, некритично, поэтому можно смело признавать, что Яндекс задал неплохую планку.
Гугл определённо хуже разобрался в ситуации: crawling он интерпретирует как глагольную форму, что довольно странно, учитывая отсутствие to be и подлежащего в обозримых окрестностях. Crawl действительно основным значением имеет "ползать", и в этой песне можно попробовать исходить при переводе именно от него. Но явно не таким образом. Предлог in сразу после crawling переводчик довольно смело переводит как "по", что вообще не очень распространённое явление. Зато к they во второй строке он проявил должное уважение (запятой при этом всё равно не досчитались).
Промт смог обойти Гугл в том, что перевёл crawling как существительное, но результат всё равно не убедителен. Была также восстановлена справедливость по отношению к in: его перевели как "в". При этом "ползание в коже" звучит менее естественно, чем "ползание по коже" – то есть перевод максимально буквальный, без даже минимальных адаптаций. Вторая строка идентична гугловскому варианту.
Итог: Яндекс приятно удивил уместной адаптацией, Промт и Гугл справились довольно посредственно. Вариант Яндекса вполне себе годен для включения в перевод в песни.
Наш вариант: мы поддерживаем версию с "мурашками", но вообще здесь можно попробовать много всего. Можно, например, связать эти 2 предложения в одно: Расползаясь по/в моей коже, эти раны, они не заживут. В таком случае "расползающиеся раны" становятся галлюциногенным образом, мучащим Честера, и картина становится совсем уж жуткой. При этом повторяющиеся в песне строки о неспособности отличить реальное от нереального получают ещё больший вес. Но это весьма смелая версия, её надо быть готовым отстоять.
↓
↓
2/3. "...Pulled Itself Upon Me..." 😳
Когда появляется в песне? На 1:46.
Фрагмент полностью: Discomfort endlessly has pulled itself upon me.
Яндекс снова всё правильно понял. Upon – это тот же предлог on, только более формальный. Соответственно, pull upon – это тянуть на себя. Pull itself upon me – тянуть себя на меня, что действительно разумно привести к виду "давил на меня".
Гугл пока лидирует в генерации смешных нелепостей. "Бесконечно натянуть на кого-то" звучит довольно угрожающе и даже весьма непристойно. Pull upon действительно можно перевести как "натянуть", но зачем было выбрасывать itself? Наглядный пример того, как важно каждое слово для перевода.
Промт решил, что главное – верность оригиналу. И перевёл всё совершенно верно, но не рискнул идти по пути Яндекса и оставил дальнейшую адаптацию людям. Получилось, конечно, немного странно, но для машинного перевода вполне себе приемлемо.
Итог: Яндекс и Промт всё сделали добротно, но Яндекс решил пойти ещё дальше и добавил переводу немного изящности. Это даже пугает. Ну а Гугл решил при переводе избавиться от довольно важного слова, и поддержать его в этом странном решении мы не можем.
Наш вариант: поддерживаем перевод Яндекса. Однако рекомендуем пойти до конца при переводе discomfort, чтобы не оставлять ленивый вариант "дискомфорт": отлично подойдёт слово "беспокойство".
↓
↓
3/3. "It's Haunting How I Can't Seem..." 👻
Когда появляется в песне? На 2:00.
Фрагмент полностью: It's haunting how I can't seem to find myself again, my walls are closing in.
Яндекс вроде и справляется, но кое-как. Это и неудивительно: о прилагательное haunting ломаются многие переводы, посколько на русский его довольно сложно перевести одним словом. Оно значит "преследующий", "завораживающе печальный", отчасти даже "навязчивый". Но Яндекс, похоже, расценил его здесь как глагол, только вот откуда он взял "меня" в переводе после "преследует" – это, конечно, загадка. С фразами can't seem и closing in всё получилось более-менее успешно. И в целом этот перевод можно понять, идею оригинала он не переврал, хоть и выглядит как криво построенный ребёнком дом из конструктора.
Гугл делает странное. Во-первых, он тоже расценивает haunting как глагол. Во-вторых, он совершенно избавляется при переводе от can't seem. I can't seem to do this – мне кажется/похоже, я не могу сделать это. Can't seem выражает неуверенность в том, что говорящий может что-то сделать. Подразумевается, что он неоднократно пробовал. В некоторых случаях "кажется/похоже" и правда можно проигнорировать при переводе, но здесь это неоправданно, потому что это необходимо для подкрепления картины потерянности героя песни. Ну и, в-третьих, стены, конечно же, не закрываются, они смыкаются: to close in – приближаться, в случае со стенами это совершенно уверенно можно переводить как "смыкаться".
Промт крайне уважительно отнёсся к can't seem и даже выделил на него пару запятых при переводе. В остальном перевод получился ближе к варианту гугла с неправильной оценкой слова haunting и закрывающимися стенами.
Итог: все не порадовали, но Яндекс допустил меньше ошибок, чем остальные. Зато Промт доказал, что онлайн-переводчики могут совершать пунктуационные подвиги.
Наш вариант: И я всё думаю о том, как я, похоже, снова не могу найти себя, стены вокруг меня смыкаются.
С haunting надо что-то делать. Его не надо бояться: при переводе необходимо сохранить идею о том, что человека преследуют эти мысли: и я всё думаю, не могу перестать думать, меня не оставляют в покое мысли о – вариантов масса. Машинные переводчики с таким отходом от оригинала ожидаемо не справляются, но в некоторых случаях это единственный приемлемый способ. А что касается стен, то my walls необязательно переводятся как "мои стены" – это могут быть стены вокруг меня; стены, которые меня окружают.
↓
↓
Кто лузер-то? 🙃
Мы присуждаем это почётное звание Гуглу, к которому все 3 раза были серьёзные вопросы. Промт на его фоне смотрелся хорошо, но в целом тоже не кажется надёжным инструментом для таких целей (хотя у него и есть специальный режим для песен, но с этой песней он не помогал). Ну а Яндекс выступил в роли местного луча света, доказывая не полную беспомощность онлайн-переводчиков. Он справился не со всеми трудностями, но свою основную задачу выполнил: все 3 фрагмента песни получили понятный, хоть и не идеальный, перевод.
Говорить о том, что в лице Яндекса мы имеем хороший песенный переводчик, пока рано: необходимо пробовать его и на других песнях, что мы и будем делать в следующих статьях. Но вообще надо понимать, что при переводе песен вы не сможете ограничиться онлайн-переводчиками. Вам будут нужны англо-английские словари, тезаурусы, музыкальные и языковые форумы, видео на Ютубе и, конечно же, вдохновение. На то ведь он и художественный текст 😉
↓
↓
↓
↓
А как вы оцените эти переводы? 🤔
Правда ли Гугл так безнадёжен? Не засудили ли мы Промт? Действительно ли Яндекс так хорош? Поделитесь в комментариях!
И обязательно пишите, какие нам песни разобрать в дальнейшем!
***
Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍
Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях и не только!+ Больше полезных слов и выражений из популярных песен на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!