Найти тему

Несколько английских слов, которых не хватает в русском

Cheesy. Я обожаю сыр, и кажется, что это слово обозначает что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение — что-то романтичное, но чересчур. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише».

Fortnight. Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight — две недели.

Earworm. Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.

Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего. Какой там последний challenge в Instagram был?

Serendipity. Представьте: достаете после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — тысяча рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации». 

Hatriotism

Понятие появилось благодаря слиянию друх слов: hatred – ненависть и patriotism – патриотизм. Hatriotism – ненависть по указке, яркая неприязнь к вещам, на которые указывает государственная власть.

Table queen

"Королевой стола" называют человека, который просит в кафе/ресторане пересадить его/её, когда освобождается лучший столик. "Table queen" относится как к мужчинам, так и к женщинам.

Conversation puma

Так называют человека, который постоянно влезает в разговор.

Closet music

Дословно переводится как "чуланная музыка". К closet music относится та музыка, которую вы слушаете втихомолку, потому что стесняетесь обнародовать свои вкусы.