Cheesy. Я обожаю сыр, и кажется, что это слово обозначает что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение — что-то романтичное, но чересчур. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Fortnight. Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight — две недели. Earworm. Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время. Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего. Какой там последний challenge в Instagram был? Serendipity. Представ