Не секрет, что уважаемый Джон Р.Р. Толкин написал статью "Guide to the names in "The Lord of the Rings", в которой попытался дать переводчикам основной смысл, на который нужно опираться при переводе. Однако, русским локализаторам это не помешало придумать Сумниксов и Торбинсов, вместо всем привычных Беггинсов. Так что же пытался сказать великий писатель? 1. Бильбо и Фродо Беггинсы (Bilbo and Frodo Bagginses) Их фамилия никак не связана с сумками или мешками. Это типичное имя местное имя, которое Толкин ассоциировал с местоположения их дома - Bag End. Имя Бильбо, содержит в себе растительным подтекст. Первая часть - это "bilberry" (черника) ну и суффикс -о- для конечности. Фродо же истинный мудрец. С древнеанглийского, frod - мудрый. 2. Сэмуайз Гэмджи Если его фамилия - это несколько веков неверно написание Gamwich в приходской книге, то имя имеет вполне себе нормальное объяснение. Samwise, так же как и имя его отца Hamfast, это модернизация староанглийских слов, который означает "поло