Героев интро зовут Clarence Fiddlepuff (Осип Дуремар) и Cleetus (Иван). Кларенсами зовут очень умных людей, Клитусами - деревенщин. Фамилия Fiddlepuff - составная от fiddle - пустозвонство и puff - пыхнуть. У этих слов, конечно, много и иных переводных значений, но смысл остается примерно одинаковым. В конце ролика - забавная игра слов. Мэтт сказал, что рояль уже "on its last legs", то есть "на последнем издыхании". А Донат заметил, что рояль буквально "on its last legs", то бишь в прямом переводе "на последних ножках". Ведь действительно, нам уже сообщали о том, что ножки рояля за почти век службы потеряли былую крепкость, и того и гляди подкосятся. В переводе, конечно же, пришлось заменить эту игру слов менее выразительной - наверное, так помирающие пианины и звучат. А теперь немного истории. Расстреливают наши ранчисты антикварный рояль с системой автовоспроизведения - то есть в лучшие годы он мог наигрывать мелодии без пианиста. Датой рождения роялю назначили 1901 год, местом - Баф
Антикварный рояль... больше сам на себе не сыграет! | Разрушительное ранчо | Перевод Zёбры
5 июня 20205 июн 2020
2001
3 мин