形見 (катами) - сувенир; прощальный подарок
В народе широко распространена версия, что когда-то это слово писалось иначе - 片見, где 片 (ката) - "кусочек, часть", 見 (ми) - "смотреть". Чтобы легче запомнить, зафиксируем фразой: "Кусочек, на который я гляжу и вспоминаю о тебе". Наверняка вам известен трогательный обычай носить "кулоны дружбы", половинки одного амулета, - всякие сердечки, знаки Инь-Ян, или что-то более оригинальное. Вот такого типа кусочек и подразумевается.
Однако специалисты не подтверждают написание с 片, говорят, кандзи
形 - "вид, образ, форма", был в этом слове изначально. В конце концов, на значение замена иероглифа не так уж и повлияла бы. В любом случае "катами" - это вещь, на которую смотрят и вспоминают о том, кто её подарил. Стоит только отметить, что речь идёт чаще именно о прощальном подарке, то есть таком, каким люди обмениваются, расставаясь навсегда.
角隠し (цунокакуси) - головной убор (колпак) невесты
"Скрывающий рожки". В японском театре Но ревнивая или злая женщина часто изображалась в виде демона, так что на голове у неё неизменно вырастали небольшие рога. Когда же на свадьбе невеста надевает колпак, под которым прячутся эти признаки её дьявольской сущности, она как бы признаёт своё поражение перед мужем и обязуется быть покорной женой. Но тут чувствуется подвох: а что, если она намеренно закрывает рога, чтобы заманить суженого, прикинувшись пай-девочкой, а после свадьбы развернётся во всей красе и покажет ему, кто здесь главный?
大人買い (отонагай) - "взрослая" покупка
Помните, как в детстве вы заходили в магазин, где было столько дешёвых сладостей, идущих в комплекте с простенькими игрушками или коллекционными карточками? Глаза разбегались, когда приходилось выбрать что-то одно, ведь на всё вашего скромного богатства явно бы не хватило. А теперь представьте, как было бы здорово, если б в то время у вас было столько же денег, сколько вы получаете теперь (если вы более-менее устроились в жизни, конечно). Вот-вот.
Иногда взрослые люди, поддавшись ностальгии, оптом скупают подобные детские игрушки! "Взрослой" такая покупка называется по двум причинам. Во-первых, человек теперь обеспечен и сорит деньгами, приобретая в несколько раз больше, чем мог бы купить ребёнок. Может себе позволить. Во-вторых, тут кроется и ирония: вовсе он не вырос, по крайней мере, душой ещё совсем дитя.
Напомню, что обычно это игрушки не бог весть какого качества. С конфетой, драже или чупа-чупсом, - которые, как правило, и не едят, - идут свистки, пластиковые и резиновые фигурки животных или супергероев, браслеты, колечки и прочая мелочь, не представляющая никакой практической ценности, но дорогая сердцу за счёт воспоминаний прекрасной поры. Наверное, сюда же можно отнести и "Киндер-сюрприз", всё-таки игрушки в нём теперь тоже не фонтан, зато дешёвым его не назовёшь.
Впрочем, сейчас словом "отонагай" обозначают покупку любых товаров (книг, канцелярии, одежды) - главное, чтобы их было много и одного вида.
如月 (кисараги) - второй месяц по лунному календарю
Одно из моих любимых слов, о которых я писала здесь. Но каково же его происхождение?
Поскольку в это время года довольно прохладно, люди кутаются во что-нибудь тёплое, так что одна из версий - 着更着 (либо 衣更着) - "одежда, надетая на одежду". Очень уютно получается. С другой стороны, по нынешнему календарю это период с конца февраля по начало апреля, так что сильных холодов, тем более в Японии, в это время быть не может. Напротив, близится весна, и вполне подходит название 気更来 - что-то вроде "снова приходит хорошая погода", или 生更木 - "снова оживают деревья". Во всех случаях чтение одинаковое - "кисараги". Что касается иероглифов 如月, то особой смысловой нагрузки они, видимо, не несут.
薬指 (кусури-юби) - безымянный палец
В японском и корейском называется "лекарственным пальцем", так как именно им размешивали снадобья или мазали больные места. Однако есть у него и другие наименования:
- 名無し指 (нанаси-юби) - собственно, тот самый "палец без имени" от кит. 無名指;
- 薬師指 (кусуси-юби) - "палец Будды-целителя". 薬師如来 - Якуси-Нёрай, который часто изображается с поднятой правой рукой и согнутым пальцем. Непонятно только, откуда взялось чтение КУСУСИ, если Будду звали Якуси;
- 紅差し指 (бэнисаси-юби) - "палец, наносящий помаду", тут всё понятно;
- お姉さん指 (онэ:сан-юби) - "палец-старшая сестра". Все пять пальцев в Японии сравнивают с членами семьи: палец-папа, палец-мама, палец-старший брат, палец-старшая сестра и палец-малыш.
- и, наконец, в медицине это просто "четвертый палец"- 第四指 (дайсиси).