Найти в Дзене
English with pleasure

14 интересных слов и выражений из книги Сесилии Ахерн «Flawed (Клеймо)», которые будет полезно выучить

Недавно я прочитала книгу Сесилии Ахерн “Flawed” и мне очень понравилось, как написана эта книга. Я нашла в ней много интересных для себя слов, и некоторыми из них я бы хотела поделиться со своими читателями. Все выделенные курсивом цитаты – это примеры из данной книги. 1. Flawed – с изъяном, неидеальный. Конечно же само это слово не переводится как «Клеймо». Скорее всего книга получила такое название в русском переводе потому, что всем, кто не соответствовал понятиям идеального общества, клеймили меткой с буквой “F” – первой буквой слова “Flawed”. Отсюда же можно выделить и слово “Flaw” – изъян, недостаток. “They are responsible for taking into custody those who are morally and ethically Flawed” 2. Perfect – идеальный Люди в книге делятся на два лагеря. Perfect and Flawed. Идеальные и Неидеальные, или же клеймёные. Идеальные люди – это те, кто обладает всеми полноценными правами в обществе, кроме права на ошибку. Как только идеальный человек совершает ту или иную ошибку, он станов

Недавно я прочитала книгу Сесилии Ахерн “Flawed” и мне очень понравилось, как написана эта книга. Я нашла в ней много интересных для себя слов, и некоторыми из них я бы хотела поделиться со своими читателями. Все выделенные курсивом цитаты – это примеры из данной книги.

1. Flawed – с изъяном, неидеальный.

Конечно же само это слово не переводится как «Клеймо». Скорее всего книга получила такое название в русском переводе потому, что всем, кто не соответствовал понятиям идеального общества, клеймили меткой с буквой “F” – первой буквой слова “Flawed”. Отсюда же можно выделить и слово “Flaw” – изъян, недостаток.

“They are responsible for taking into custody those who are morally and ethically Flawed”

2. Perfect – идеальный

Люди в книге делятся на два лагеря. Perfect and Flawed. Идеальные и Неидеальные, или же клеймёные. Идеальные люди – это те, кто обладает всеми полноценными правами в обществе, кроме права на ошибку. Как только идеальный человек совершает ту или иную ошибку, он становиться клейменым. Селестина, главная героиня повествования, считала себя идеальной, и жизнь у нее была идеальной, и ничто, как ей казалось, не могло испортить эту идиллию.

“Her makeup is immaculate, her cornflower-blue lace dress a perfect match for her blue eyes, her arms perfectly toned.”

3. To liken somebody/something to – сравнивать

Те, кто живут в таком мире, судят других немного иначе, чем мы привыкли. Самым важным для них является внешность и внешние поступки, те, что совершаются у всех на виду. Селестина – не исключение. В начале она слишком часто полагается на то, что видит, и много говорит о том, что или кого она сравнивает.

“I liken him to one of those talent show judges on TV, an overexaggerated cartoon character who gets a kick out of being booed.”

4. To dissect – анализировать

Селестина – прирожденный математик, который постоянно анализирует все вокруг себя. Что есть правильно, а что есть неправильно, что есть логично, а что нелогично. И так уж повелось, что правила, созданные обществом идеальных людей, не всегда подчиняются законам логики. Из-за этого Селестина и оказывается в сложной ситуации, когда черное и белое, которое прежде было разделено, перемешивается, и логика не работает.

“I have not had the opportunity to speak with anyone yet, to analyze, dissect, and discuss what has happened.”

5. To sear – прижигать

Когда человек нарушает правила идеальных людей, он становится клейменым. Как это происходит? Этому человеку прямо на теле ставят метку “F”, которая навсегда становится его отличительным знаком. Эту метку выжигают раскаленным металлом. Поэтому автор и использует данное слово для описания процедуры.

“If so, their flaws are publicly named and their skin is seared with the F brand in one of five places.”

6. To oust – изгонять

Стоит человеку получить клеймо, его тут же изгоняют (oust) из привычного ему мира. Причем изгнание это не столько физическое, когда в прямом смысле нужно покинуть людей, а моральное, когда клейменые остаются среди своих, но больше не обладают теми же правами. Они – никто, приведения, которых лишь контролируют, чтобы больше не нарушали закон.

“Society must seek out and oust the Flawed scum in our society”

7. To turn one’s back on somebody – отвернуться, ополчиться против кого-то

От клейменных отворачиваются все, и чужие, и, порой даже свои. Друзья перестают быть друзьями. И, конечно же, всего лишь моральным изгнанием клейменные не отделываются. Идеальные люди всегда ополчаются против таких, особенно если с ними связан громкий скандал, и все знают, что тот или иной клейменый сделал. Над ними могут издеваться, мучить, провоцировать, зная, что их за это никто не накажет.

“And then when her family turned its back on her, she reported all of them.”

8. A scapegoat – козел отпущения

Селестина оказалась в очень непростой ситуации и перешла дорогу очень влиятельному человеку, из-за чего на бедную девушку посыпались все шишки. Она стала козлом отпущения, на которого повесили все, что только можно и нельзя.

“We are to be held up to the rest of the world as a mirror of their worst nightmares. Scapegoats for all that is wrong in their lives.”

9. A naysayer – скептик, противник

Какая же антиутопия без строгой и нелогичной политики и ее противников. Без них никуда. Идеальной политики не существует даже в реальном мире, и у каждой найдутся свои сторонники и свои противники. То же происходит и в романе «Клеймо».

“The naysayers assume that Celestine will get away with this, that the Flawed court isn’t entirely fair”

На этом частые и важные для книги выражения заканчиваются, но мне хотелось бы добавить к ним еще парочку интересных. Они не очень-то часто попадаются в течение повествования, может, всего 1-2 раза, но они довольно полезные и необычные. Как мне кажется, их будет интересно запомнить и использовать в речи.

10. Bang on the money! – Верно! В точку!

Данное выражение используется как восклицание, когда кто-то что-то угадал, верно сказал или ответил. Возможно оно появилось благодаря различным телешоу, в которых люди дают верные ответы, попадают в точку, так сказать, и получают за это деньги.

“But your quotes have been nothing short of perfect. Bang on the money.”

11. Dutch courage – пьяная смелость

Дословно это выражение переводиться как «Голландская смелось». При чем тогда здесь пьянство? Корни этого выражения уходят далеко в прошлое, к англо-голландским войнам (1652-1674). Английские солдаты тогда открыли для себя «волшебный» эффект голландского спиртного напитка женевера. Он успокаивал солдат перед битвой, согревал их и придавал сил.

“I’m grateful for her presence, which is more sensible than the others, but she is working her way through the cans. I know from the amount of times I’ve heard the can ring pulled. Dutch courage.”

12. To scaremonger – запугивать, нагнетать страх

Если это длинное слово разложить на два маленьких, из которых оно и состоит, получиться “scare” и “monger”. “Scare” значит паника, страх, а “monger” значит распространять негативную информацию.

“Professor Lambert was wrong about nobody being taken into custody. If it had started out as scaremongering, it didn’t end that way.”

13. To go against the grain – плыть против течения

В этой фразе человека сравнивают с крупинкой (grain), которая пытается идти в иную сторону, нежели поток из миллионов других крупинок. Сложно, да? В русском языке эта борьба описывается иначе, с помощью человека и бурной реки, в которой не так-то просто плыть против течения. Какой бы ни была метафора, в обоих языках подразумевается борьба человека против общества.

“The mind that creates new theories, new concepts, takes risks, and goes against the grain?”

14. Turn a blind eye to something – закрывать глаза на что-то, игнорировать, не замечать

Довольно интересное выражение, которое используется, когда человек говорит о том, что предпочитает чего-то не замечать, что-то игнорировать.

“Your dad is under pressure to maintain perfection. What would happen if he turned a blind eye to some and not to others?”

Конечно, в этой книге отнюдь не четырнадцать интересных слов на все повествование, их намного больше. Я выбрала из них самые-самые, а иначе статья получилась бы ужасно длинной:-). Буду рада, если вы присоединитесь к чтению и поделитесь в комментариях теми словами и выражениями, которые понравились и запомнились именно вам. Спасибо за внимание! Подписывайтесь на канал и читайте другие статьи, посвящённые английскому языку.