Найти тему
Украинский русский

Нужно ли переводить Гоголя на украинский

Переводить Гоголя на украинский язык нужно. Равно как нужно переводить на любой национальный язык произведения мировой художественной литературы. Не стану говорить банальности про то, почему на родном языке лучше воспринимается слово вообще, художественное слово, поэзия и проза, в частности.

Практически вся классическая русская литература давно переведена на украинский язык. И это хорошо.

Другой вопрос, почему школьная программа прямо запрещает русскоязычным школьникам в русскоязычных регионах страны читать того же Гоголя на языке оригинала. Но пока отставим эту тему.

Речь о другом. О некоторых вольностях в переводах произведений классика. Вот, к примеру, в повести «Тарас Бульба» переводчик вымарал слово «Новороссия» в гоголевском описании степи. А в словах Тараса «русскую силу» заменил на «козацьку силу».

Украинские страсти по Гоголю

Можно, конечно, не обращать внимания на такие отступления от оригинала. Политическая целесообразность – дело временное и недолговечное. Все, в конце концов, вернется на круги своя. Кстати, повесть из школьной программы убрали, а фильм запретили.

Но давайте рассмотрим другой перевод – «Вечера на хуторе близ Диканьки». Здесь уже никакая политика не замешана.

«Изумруды, топазы, яхонты эфирных насекомых сыплются над пестрыми огородами, осеняемыми статными подсолнечниками. Серые стога сена и золотые снопы хлеба станом располагаются в поле и кочуют по его неизмеримости. Нагнувшиеся от тяжести плодов широкие ветви черешен, слив, яблонь, груш; небо, его чистое зеркало — река в зеленых, гордо поднятых рамах... как полно сладострастия и неги малороссийское лето!»

Вот как это по-украински:

«Смарагди, топази, яхонти ефірних комах сиплються над барвистими городами, обрамованими стрункими соняшниками. Сірі скирти сіна й золоті снопи хліба табором розташовуються в полі й кочують по його безкрайності. Нагнулись від ваги плодів розлогі віти черешень, слив, яблунь, груш; небо, його чисте дзеркало — ріка в зелених, гордо піднятих рамах… Яке повне розкоші і солодкої знемоги малоросійське літо!»

Признаюсь, мне перевод не нравится. Все-таки, статный и стройный (стрункий) подсолнечник – это разное. В украинском языке есть слово «ставний», которое гораздо ближе и по звучанию и по значению к оригиналу.

Слова «осенять» и «обрамлять» даже не синонимы. Одно дело «огороды, осеняемые статными подсолнечниками», и совсем скучно – обрамленные (обрамовані). По-моему, вместо «обрамовані» можно было бы употребить «осяяні». Гораздо выразительнее и точнее. А «полное сладострастия» и «повне розкоші (роскоши)» - это тоже разное. И зачем понадобилось «станом располагаются в поле» менять на «табором (лагерем) розташовуються» вообще непонятно, поскольку слово «стан» существует в украинском в таком же значении, как в тексте.

В общем, переводы Гоголя на украинский язык не очень хороши. Но это мое субъективное мнение.