Найти в Дзене

Английский интереснее с "Друзьями".

Как мы уже выяснили,изучать язык,особенно разговорную речь,смотря любимые фильмы и сериалы,гораздо увлекательнее,чем постоянно учить наизусть те или иные слова,конструкции и фразы (однако изучение новых слов,безусловно,необходимо). Что же,перейдём к новым словам? В этой фразе нас больше интересует первая её часть,а именно "..i did this as a favor".Как же мы это переведём?Вы сделали что-то другому человеку,в чём-то ему помогли,не прося ничего взамен,а он остался недоволен? I did this as a favor!-Я сделал это из одолжения/Я сделал вам одолжение! Но не будем оставлять вторую часть фразы без внимания.Продолжим на примере той же ситуации.Кому-то не нравится ваша помощь,которую вы предлагаете абсолютно безвозмездно? I am not a caterer!-Самый верный перевод этого выражения,пожалуй,будет звучать как "Я к вам не нанимался" или же,если переводить дословно,"Я не ваш поставщик",что вполне актуально для ситуации в этом эпизоде. Следующая фраза является одной из самый общеупотребительных,наравне с у

Как мы уже выяснили,изучать язык,особенно разговорную речь,смотря любимые фильмы и сериалы,гораздо увлекательнее,чем постоянно учить наизусть те или иные слова,конструкции и фразы (однако изучение новых слов,безусловно,необходимо).

Что же,перейдём к новым словам?

В этой фразе нас больше интересует первая её часть,а именно "..i did this as a favor".Как же мы это переведём?Вы сделали что-то другому человеку,в чём-то ему помогли,не прося ничего взамен,а он остался недоволен? I did this as a favor!-Я сделал это из одолжения/Я сделал вам одолжение!

Но не будем оставлять вторую часть фразы без внимания.Продолжим на примере той же ситуации.Кому-то не нравится ваша помощь,которую вы предлагаете абсолютно безвозмездно? I am not a caterer!-Самый верный перевод этого выражения,пожалуй,будет звучать как "Я к вам не нанимался" или же,если переводить дословно,"Я не ваш поставщик",что вполне актуально для ситуации в этом эпизоде.

-2

Следующая фраза является одной из самый общеупотребительных,наравне с уже известной нам "What’s up ".Итак, "What’s the matter? ".Перевод достаточно легко понять и без определённого контекста,потому что он является универсальным. "What’s the matter?" мы с уверенностью можем перевести как "что случилось" или же "что произошло".

- I have a very bad day.-Сегодня очень плохой день.

- What’s the matter? -Что случилось?

-3

А теперь мы можем узнать,как же ответить на тот самый вопрос "What’s the matter?" .Один из вариантов ответа нам подскажет Фиби. "I’m out of sorts"-"я не в настроении.Просто и понятно.

-Why are you so sad today?-Почему ты сегодня такой грустный?

-Oh, I’m just out of sorts.-Я просто не в настроении.

Отрывки взяты из 12 эпизода 1 сезона сериала "Друзья".