Найти тему
:(top tv shows):

Топ 5 случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

5. Шрек

Отечественная озвучка мультфильмов о похождении зеленого огра оказалась настолько качественной, что дубляж второй части картины был представлен на Каннском фестивале в 2004 году как один из самых успешных. И за это, в первую очередь, необходимо поблагодарить Алексея Колгана, великолепно озвучившего самого Шрэка.

Находится же озвучка лишь на пятом месте исключительно потому, что перевод текста был осуществлен не очень качество, из-за чего некоторые примеры игры слов были навсегда утеряны. К тому же, остальным актерам не удалось передать национальный колорит персонажей того же Осла и Кота в сапогах, который в них вложили Эдди Мерфи и Антонио Бандерас. Но благодаря прекрасному Шреку российская версия картины порой звучит убедительнее оригинала.

4. Голос монстра

Потрясающий фильм, который, к огромному сожалению, отвратительно прошел в прокате. Но это другая тема для разговора, а здесь необходимо отметить Владимира Антоника, подарившего говорящему древу чарующий низкий бархатный голос, который звучал просто великолепно. Лиам Нисон — без всяких сомнений прекрасный актер, но его озвучка, все же, проигрывает отечественному аналогу.

Но и здесь не обошлось без недостатков. Так, персонаж Конора в русской версии звучит довольно истерично и неприятно для уха, в то время как Льюис МакДугалл в столь юном возрасте звучит невероятно убедительно в оригинале. И все же российскую адаптацию хочется поставить выше в рейтинге, так как каждая сцена с древом одновременно ласкала как глаза, так и уши российских зрителей.

3. Warcraft III

Каждый, кто столкнулся с этой игрой в возрасте от 8 до 18 лет (да и остальные тоже), на всю оставшуюся жизнь запомнили прекрасные фразы, что звучали из уст воинов Орды, Плети, Альянса и ночных эльфов. Перечислять их все просто не имеет смысла, так как список получится весьма объемный.

Кроме того, не стоит забывать и об актерах, озвучивавших главных персонажей. Артас (Владимир Вихров), Иллидан (Виктор Бохон), Утер (Виктор Цымбал, он же подарил голос Кэрну), Гром (Дмитрий Назаров), Кенарий (Василий Фирсов) и многие, многие другие звучали невероятно убедительно и ярко.

Дубляж оказался таким потрясающим, что, согласно множеству источников, даже Blizzard признали российскую озвучку лучше оригинальной. Отменная работа, которая скрасила детство не одному десятку российских детишек в суровые нулевые.

2. Клиника/Scrubs

Именно благодаря легендарнейшей озвучке ребят с MTV сериал в свое время получил статус культового в России, что отмечали даже продюсеры сериала и исполнитель роли Джей Ди Зак Брафф. Персонажи Доктора Кокса, Боба Келсо, уборщика, Эллиот и многих других в российской озвучке слишком часто звучат убедительнее и смешнее, чем в оригинале.

Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека. Всех женских персонажей в сериале озвучила Мария Трындяйкина, а всех мужских - Евгений Рыбов. Актеры проделали действительно потрясающую работу, каждому персонажу был подобран отдельный голос, отлично отражавший характер и эмоции всех героев.

1. Звездные Войны. Эпизод I-III

Здесь последует небольшая предыстория. На Западе принято искренне ненавидеть всю трилогию приквелов. Англоязычные фанаты SW денно и ночно упражняются в поливании дерьмом «Призрачной Угрозы», «Атаки клонов» и «Мести Ситхов», в то время как в России реакция на фильмы куда более позитивная.

И одним из главных факторов столь разной реакции на фильмы стала озвучка эпизодов. А точнее дубляж двух персонажей: всеми ненавидимого Джа-Джа Бинкса и Энакина Скайуокера. Начнем с первого. Все дело в том, что в оригинале голос этого долговязого дурика каждый раз словно режет стеклом по ушам. Непонятно, зачем подобного эффекта добивались создатели, но в дубляже персонаж звучит куда менее раздражающе.