Перед поездкой на отдых постарайтесь прочитать мнения бывалых туристов о специфике "заморской" лексики. Русские безобидные выражения могут звучать на местных диалектах как нецензурные ругательства.
Многие привычные слова не стоит произносить по-русски на отдыхе, если хотите избежать неловких ситуаций. И, наоборот, не торопитесь обижаться на созвучные нашим ругательствам фразы из уст иностранцев.
Рассмотрим нюансы общения русских туристов в разных странах.
Франция и франкоговорящие страны из бывших колоний
В магазинах и ресторанах слово «счёт» будет воспринято иначе, вам укажут направление к туалету. Исключите в общении слово «конверт», его воспримут с обидой девушки. Слово «бассейн» француженку оскорбит, так как дословный перевод означает «обвисшую грудь».
Если вы потерялись во Франции, то полицейскому нужно на полном серьезе сказать «же сьуи пердю» — я потерялся.
Чехия и Словакия
«Невестка» для чехов созвучно русскому слову, которым называют девушек лёгкого поведения, а вот слово «ужасная» звучит у чехов как «страстная». «Позор» на чешском языке означает «внимание». Местные евреи называют себя «жидами», там это не считается обидным. В Праге есть национальный «Жидовский музей».
Не обращайтесь в этих странах привычным для русских «девушка», используйте обращение «пани». В этих странах созвучным словом «девка» определяют гулящих женщин.
Болгария
В Болгарии и Черногории язык многим похож на русский. Однако, слово «курица» является нецензурным, замените на местные понятные слова «пиле, кокошка».
Интересно, что в этих странах театр звучит – «позорница», дом – «куча», а хорошая жена – «вредна жена», «невеста» для болгар «булка», а «маму» можно купить в магазине как «майку».
Вьетнам
Во Вьетнаме просторечный вопрос «Чо?» воспринимается как оскорбление типа «сволочь», что может вызвать агрессию местных жителей.
Польша
Наше выяснение отношений «разобраться» для поляка звучит как «раздеться». Если в Польше вас просят «не пукай», то это просьба «не стучать». Слово «спичка» у поляков означает неприличное выражение. «Урода» — это «красота» по-польски.
Китай
В поднебесной китайцу лучше не говорить фразу «подарить часы», у них эта фраза означает пожелание «отправиться в мир иной». Безобидное русское просторечное слово «типа» в Китае будет расценено как грубость.
У китайцев обычные слова для нас будут вовсе непристойными, поэтому сдержите смех, если в Китае вам скажут, как называется креветка в меню ресторана. Многие люди в Китае имеют имена, как русские ругательства. Поэтому, не удивляйтесь перед русским переводом на вывеске типа «чай от дяди Васи», если имя китайского «Васи» из русского мата.
Швеция
В Стокгольме на десерт вам подадут изумительное «кака» — это пирожное, а «свалка» у шведов — прохлада.
Турция
В Турции словом «бардак» называется обычный стакан, а остановка общественного транспорта — «дурак». Турецкому врачу при боле в ухе нужно сказать, что болит «кулак».
Понравилось? Подписывайтесь на канал, ставьте лайки. 😉