Найти в Дзене
Лариса Чиркова

Анти-словарь туриста: какие слова лучше забыть на время «заморского» отпуска

Оглавление
Фото english-time.org
Фото english-time.org

Перед поездкой на отдых постарайтесь прочитать мнения бывалых туристов о специфике "заморской" лексики. Русские безобидные выражения могут звучать на местных диалектах как нецензурные ругательства.

Многие привычные слова не стоит произносить по-русски на отдыхе, если хотите избежать неловких ситуаций. И, наоборот, не торопитесь обижаться на созвучные нашим ругательствам фразы из уст иностранцев.

Рассмотрим нюансы общения русских туристов в разных странах.

Франция и франкоговорящие страны из бывших колоний

В магазинах и ресторанах слово «счёт» будет воспринято иначе, вам укажут направление к туалету. Исключите в общении слово «конверт», его воспримут с обидой девушки. Слово «бассейн» француженку оскорбит, так как дословный перевод означает «обвисшую грудь».

Если вы потерялись во Франции, то полицейскому нужно на полном серьезе сказать «же сьуи пердю» — я потерялся.

фото: fotovmire.ru
фото: fotovmire.ru

Чехия и Словакия

«Невестка» для чехов созвучно русскому слову, которым называют девушек лёгкого поведения, а вот слово «ужасная» звучит у чехов как «страстная». «Позор» на чешском языке означает «внимание». Местные евреи называют себя «жидами», там это не считается обидным. В Праге есть национальный «Жидовский музей».

Не обращайтесь в этих странах привычным для русских «девушка», используйте обращение «пани». В этих странах созвучным словом «девка» определяют гулящих женщин.

Болгария

В Болгарии и Черногории язык многим похож на русский. Однако, слово «курица» является нецензурным, замените на местные понятные слова «пиле, кокошка».

Интересно, что в этих странах театр звучит – «позорница», дом – «куча», а хорошая жена – «вредна жена», «невеста» для болгар «булка», а «маму» можно купить в магазине как «майку».

Вьетнам

Во Вьетнаме просторечный вопрос «Чо?» воспринимается как оскорбление типа «сволочь», что может вызвать агрессию местных жителей.

фото: mir-da.ru
фото: mir-da.ru

Польша

Наше выяснение отношений «разобраться» для поляка звучит как «раздеться». Если в Польше вас просят «не пукай», то это просьба «не стучать». Слово «спичка» у поляков означает неприличное выражение. «Урода» — это «красота» по-польски.

Китай

В поднебесной китайцу лучше не говорить фразу «подарить часы», у них эта фраза означает пожелание «отправиться в мир иной». Безобидное русское просторечное слово «типа» в Китае будет расценено как грубость.

У китайцев обычные слова для нас будут вовсе непристойными, поэтому сдержите смех, если в Китае вам скажут, как называется креветка в меню ресторана. Многие люди в Китае имеют имена, как русские ругательства. Поэтому, не удивляйтесь перед русским переводом на вывеске типа «чай от дяди Васи», если имя китайского «Васи» из русского мата.

фото: Перевод с китайского, swan-swan.ru
фото: Перевод с китайского, swan-swan.ru

Швеция

В Стокгольме на десерт вам подадут изумительное «кака» — это пирожное, а «свалка» у шведов — прохлада.

Турция

В Турции словом «бардак» называется обычный стакан, а остановка общественного транспорта — «дурак». Турецкому врачу при боле в ухе нужно сказать, что болит «кулак».

фото: Стамбул, mystanbul-life.info
фото: Стамбул, mystanbul-life.info

Понравилось? Подписывайтесь на канал, ставьте лайки. 😉