“Почему вы не поправляете мои ошибки в испанском?” - возмущаюсь я в общении с учениками и друзьями-испанцами. “Я же продолжаю говорить неправильно, потому что мне никто не говорит, как надо!”. Всему виной русский менталитет и культура, где если ты сказал про кофе “оно”, то ты - отброс, дурак и деревня, потому что аристократы пьют только кофий (который, разумеется, “ОН”) и никак иначе. Но вернёмся к моим возмущениям по поводу исправления моих ошибок в испанском. “Всё просто”, - отвечает мне мой друг, - “пока я тебя понимаю, то вовсе не важно, употребляешь ли ты правильно время, артикль или наклонение”. У испанцев даже есть прекрасная поговорка: “A buen entendedor pocas palabras bastan”, что примерно означает “хорошему понимателю много слов не надо”. Пониматель! Терминатор Пониматор! Чувствуете разницу? Не ТЫ, говорящий, из кожи вон вылези, чтобы я соизволил понять (cлово не воробей, да?), а ТЫ, слушатель, постарайся вникнуть. Так что никто в сообщениях не будет прописывать que (“что”)
"Почему вы меня не поправляете?" - объяснение от испанцев
3 июня 20203 июн 2020
604
1 мин