Это история о пресыщенном русском аристократе, который привлекает внимание молодой леди.
Девушка Терри из Чикаго пишет на сайте книжных рецензий Goodreads, что прочла «Евгения Онегина» только потому, что где-то на другом конце света эта книга любима многими. Но всё-таки она не в её вкусе.
В том, что «Евгений Онегин» — знаковый роман, с Терри согласны сотни пользователей Goodreads. Но одолеть его удаётся не всем.
Некоторые думают, что дело в переводе:
Я подозреваю, что он просто не может быть адекватно переведён, поэтому, если вы не говорите по-русски, оставьте этот роман в покое.
Я слышал, что его уникальный стиль плохо переводится. По-английски роман читался нормально, но поэзия иногда казалась мне немного недостаточной, хотя персонажи были интригующими.
В отзывах часты реплики о том, что в оригинале Пушкин должен звучать гораздо лучше. Нужно сказать, что порой переводы и правда бывают странными: голландский переводчик, к примеру, изменил структуру онегинской строфы и автору отзыва пришлось слушать аудиокнигу на английском.
Девушка по имени Джессика решилась на невероятный поступок: чтение в оригинале. Зная русский язык, она всё-таки очень медленно двигалась вперёд, тратя целые дни на то, чтобы дойти до конца одной главы («Русские слова тянутся на многие мили»). И в итоге сдалась, поставив роману две звезды.
Кому-то кажется, что в стихах роман читается сложнее, чем в прозе:
Весь роман написан в стихах, что сделало его чтение более трудным делом, чем следовало бы.
А кто-то, наоборот, именно в стихах воспринял роман легче.
Внимание русских и иноязычных читателей привлекают поразительно разные вещи. Для выросших в русской культуре важны медведь, дядя, балкон, няня, «кувшин с брусничною водой». Иностранные читатели на вопрос, чем им запомнился роман, отвечают — фут-фетиш. Джессика, которая пыталась читать Пушкина в оригинале, порадовалась эпизоду со сбором ягод деревенскими девушками — «представляю, как моя семья делает это».
Сам Онегин иностранцам скорее не нравится:
Главный герой выводит меня из себя. Он просто такой... Я не знаю. Он так равнодушен ко всему и так прямолинеен. Он начинает беспокоиться только тогда, когда уже слишком поздно.
Иностранцы склонны превращать образ Онегина в метафору русского характера:
[Русские] авторы так описательны, а русские люди, которых они описывают, — самые эмоционально неуравновешенные люди, о которых я когда-либо слышала. Они превращают кротовые кучки в горы и испытывают такой спектр эмоций, который я никогда не считала возможным. Разбитого сердца достаточно, чтобы уложить кого-то на смертное ложе. Мелкие недоразумения или обиды между друзьями превращаются в смертельные дуэли.
Среди написавших отзывы есть и читатель, недовольный финалом романа.
Я бы дала ему 4 звезды, если бы финал не был таким глупым. Автор просто решил остановиться. Он устал от своего рассказа и остановился, не придя ни к какому заключению или решению. Наглые русские писатели!
Те, кто смог прочесть «Евгения Онегина», гордятся собой:
Я чувствовала себя умной, потому что была одним из двух человек в моей группе, которые действительно дочитали роман. Я знаю, что 2 из 5 звезд — это сурово, но я бы не рекомендовала эту книгу обычному человеку. Некоторые из этих метафор и образов показались мне захватывающими, а некоторые были выше моего понимания. Если бы у меня хватило терпения прочитать все заметки, которые прилагались к книге, и изучить предысторию, я думаю, что получила бы гораздо больше от неё.
Читатели допускают, что многое не поняли, что при переводе из стихов уходит «русская душа», и в целом опера Петра Чайковского получилась гораздо занимательнее. Сюзанна, поставившая «Евгению Онегину» единицу, решила, что на этом с Пушкиным покончено:
Мне не нравился главный герой, и автор, казалось, симпатизировал ему, так что это не располагало меня к Пушкину. Я понимаю, что Пушкин вроде как начал всю русскую литературу и даже за это был бы хорошо оценён в России. Плюс в оригинале на русском языке многое из того, что он написал, было очень умно и сатирически. Я пропустила всё это и поэтому не смогла оценить роман очень высоко. Я рада сказать, что прочла книгу, чтобы повысить свою культурную грамотность, но думаю, что с Пушкиным покончено.
Ещё больше обложек книг Александра Пушкина на иностранных языках