Всем доброго времени суток, дорогие читатели. Думаю, каждый из вас смотрел мультик Алеша Попович и Тугарин Змей. Простой и понятный мультик, который очень нравится детям.
Лично я пересматривал его не один раз. И, как это часто бывает, когда смотришь один и тот же фильм в разном возрасте, то видишь его совершенно по-разному. Взрослея ты начинаешь обращать внимание на детали, которые раньше никак не привлекали твоего внимания.
Вот и сегодня, когда мой брат смотрел мультик Алеша Попович и Тугарин Змей, он спросил меня, что означают всё эти фразы на березе? Вот кадр из мультфильма:
Этот мультик вышел целых 15 лет назад и мне казалось, что я всё о нем знаю. Я видел эту сцену много раз, но как-то не придавал значениям всем этим надписям. Поэтому сегодня решил разобраться, что же там всё-таки написано?
По самим символам и словам становится сразу ясно, что написано всё это на разных языках. Поэтому я вооружился переводчиком и стал переводить написанное.👍
Вот полный текст (начиная с английской фразы) того, написано на дереве:
Julius was here (английский)
C’est Jule qui etait voici (французский)
Julius war hier (немецкий)
Es Julio que estuvo aqui (испанский)
Далее идет китайский, арабский, финский (тут уж простите не перепишу)
Первая фраза, думаю, в переводе не нуждается )
Далее французский - переводится, как: "Юлий был здесь"
Следующий немецкий - перевод: "Здесь был Юлий".
Испанский - "Здесь был Юлий".
Думаю, вы уже догадались в чем тут дело. 😉 Да, всё они переводятся как "Здесь был Юлий". Просто создатели мультфильма написали это на разных языках и поместили на березу.
Честно сказать раньше как-то не обращал внимания и не задумывался о переводе. Ну написано что-то, ну и что, может вообще наобум нацарапали. Как оказалось, это были вполне осмысленные фразы )
Интересно я один такой?👀
Напишите в комментариях, знали ли вы о переводе фраз на других языках📜