Многие привычные нам слова в русском языке могут вызывать совершенно другие ассоциации у иностранцев. Так же как и звучание иностранных слов у русских людей, например, имя ливанского шейха Хасана Насраллы или французского полузащитника Бенуа Педретти. У китайцев тоже есть свои ассоциации, когда они слышат русские фамилии, оканчивающиеся на -нов и –ский. Поэтому они говорят, что в России много тру́сов и водителей. Поскольку на китайском языке 懦夫 (nuòfū), что переводится как трус, близко по звучанию к -нов (Блинов, Иванов, Дурнов). 司机 (sījī) переводится как водитель, фонетически очень похож на –ский (Козловский, Петровский, Волконский). А поскольку россиян с такими фамилиями много, то и у китайцев возникла эта шутка. Некоторые русские слова будут для китайца иметь смешное значение. Например, звучание русского местоимения «Я» будет по-китайски утка (鸭 Yā). При звуке слова «уши» китаец может услышать пятьдесят (五十Wǔshí). Но и китайские слова могут вызвать смех или улыбку у носителей
У китайцев есть шутка, что в России много трусов и водителей
3 июня 20203 июн 2020
9595
1 мин