Сербский и русский языки действительно очень схожи: они принадлежат к индоевропейской языковой семье и даже к одной группе – славянские языки, но к разным подгруппам. Русский относится к восточнославянской подгруппе, а сербский – к южнославянской.
Тем не менее, слова в этих родственных языках очень похожи. Однако некоторые из них звучат одинаково, но их лексическое значение противоположно.
Именно поэтому в русскоязычные, которым посчастливилось побывать в Сербии, шутят, что сербский – это русский наоборот. Рассмотрим несколько интересных случаев.
Красным отмечены сербские слова, синим – русские.
Поэтому если вам предложат подставить ягодицу, не спешите гневно негодовать – вас просто хотят чмокнуть в щёчку!
То есть если вы захотите пожаловаться сербу на свою женщину, сказав «Она трудная женщина, мне с ней сложно», вас поймут совершенно наоборот – «Она беременна, мы с ней очень дружны».
Итак, если вы попросите сухие корки хлеба, то добродушная сербская хозяюшка даст вам палочки корицы!
Если вы перепутаете эти слова, то рискуете попасть в очень неловкую ситуацию…
Вот так! Захочешь, привлечь внимание, а оказывается ПОЗОР!
И кстати, не вздумайте приглашать серба на дачу повеселиться – для него это будет очень невеселое мероприятие, потому что «дача» в переводе на сербский – это «поминки»…
P.S. Простите за неточность построения предложений на сербском. Стараюсь сделать максимально понятно.