Найти в Дзене
Деревенская мамаша.

Сколько авторов у знаменитых "Журавлей" в исполнении Марка Бернеса?

Когда звучит песня "Журавли" в исполнении Марка Наумовича Бернеса, на глазах невольно появляются слёзы, а по коже пробегают мурашки. Никого не может оставить равнодушным эта память-реквием по погибшим в годы Великой Отечественной войны. Всем хорошо известно, что автором слов к этой песне является Расул Гамзатов, а музыки - Ян Френкель. Но я считаю: это несправедливо, что в авторстве произведения не указано имя человека, который перевёл замечательные стихи дагестанского поэта на тот язык, на котором звучит и известная всему миру песня. Что значит перевести стихотворение? Это значит почти написать его заново. Искусство перевода поэзии отличается от перевода прозы. Каждый переводчик в стихи вносит свой эмоциональный порыв, свои чувства. И нередко перевод бывает даже гениальнее оригинала. Расул Гамзатов написал это стихотворение в память о своих братьях Магомеде и Ахильчи , и тысячи дагестанских солдатов

Когда звучит песня "Журавли" в исполнении Марка Наумовича Бернеса, на глазах невольно появляются слёзы, а по коже пробегают мурашки. Никого не может оставить равнодушным эта память-реквием по погибшим в годы Великой Отечественной войны.

Всем хорошо известно, что автором слов к этой песне является Расул Гамзатов, а музыки - Ян Френкель. Но я считаю: это несправедливо, что в авторстве произведения не указано имя человека, который перевёл замечательные стихи дагестанского поэта на тот язык, на котором звучит и известная всему миру песня.

Источник: Яндекс Картинки.
Источник: Яндекс Картинки.

Что значит перевести стихотворение? Это значит почти написать его заново. Искусство перевода поэзии отличается от перевода прозы. Каждый переводчик в стихи вносит свой эмоциональный порыв, свои чувства. И нередко перевод бывает даже гениальнее оригинала.

Расул Гамзатов написал это стихотворение в память о своих братьях Магомеде и Ахильчи , и тысячи дагестанских солдатов , не вернувшихся с фронта. Без сомнения, это был образец выдающейся поэзии, раз за перевод с аварского взялись лучшие поэты того времени. ( Есть сведения о том, что среди переводчиков были Борис Пастернак и Самуил Маршак).

А в 1968 году популярный тогда журнал "Новый мир" опубликовал эти стихи в переводе Наума Гребнева.

Наум Исаевич Гребнев ( настоящая фамилия Рамбах) учился вместе с Расулом Гамзатовым в Литературном институте. И он отважился на перевод стихотворения своего друга. Ведь война много значила в жизни этого поэта и переводчика. Наум Исаевич был на передовой. И этим всё сказано. Сержант Рамбах командовал топовычислительным отделением батареи пушечного артиллерийского полка. На фронт он попал восемнадцатилетним юношей, сразу же со школьной скамьи.

Он принял первые удары под Брестом, был в окружении под Харьковом, прошёл пекло Сталинграда. После тяжёлого ранения в январе 1944 года не мог уже воевать.

Безусловно, перевод "Журавлей" стал важной вехой в литературном творчестве Наума Исаевича. Расул Гамзатов среди множества вариантов перевода своих стихов выделил именно этот.

Гребнева часто спрашивали: а не обидно ли ему, что его имя как переводчика знаменитых "Журавлей" и других ярких стихов почти никому не известно.

В своих воспоминаниях он ответил на этот вопрос так: "Нет, мне не обидно. Безвестность переводчика — это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом. Если, прочтя какое-нибудь из стихотворений, переведенных мною, мне говорят: “Какой хороший перевод!” — я не воспринимаю это как похвалу. Мне гораздо лестнее, когда стихотворение нравится настолько, что читающему нет дела до того, на каком языке оно было написано, кем и как переведено, и он просто говорит: “Какое хорошее стихотворение!” ( Слово переводчика, приблизительно 1986 г.).

Расул Гамзатов, Наум Гребнев, Ян Френкель, Марк Бернес. Каждый из них в этом музыкальном шедевре рассказал нам о своей войне.

Образ журавлей ,созданный ими ,навсегда останется как символ нашей памяти и скорби.

...Они до сей поры с времён тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потомуль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?