Вслушиваясь в иноземную речь и начиная различать новое для нашего уха слова, вдруг понимаешь, что встречались когда-то наши народы по торговым или, может, жилищным вопросам. Потому что довольно много у нас и у них заимствованных слов, вот только при одинаковом звучании смысл у них почему-то разный. Давайте послушаем, что говорят египтяне и попробуем таки привести аналогию. 1) Если на улице Египта кто-то тянет вам руку и говорит: «хат» (пишу, как слышится), не надо звонить в полицию или начинать ругаться, потому что человек говорит вам: дай мне (что либо). Аналогия между гадом( змеей ) и просьба здесь как-то не просматривается. А у вас? 2) « Айва » с ударением на первый слог. Вы думаете,имеется ввиду фрукт (здесь, кстати, импортный и поэтому очень дорогой). Ошибаетесь:это просто «да», ну, или «точно». Аналогию не улавливаю. 3) «Кеда». Для нас-это один из пары советской спортивной обуви. Для них - «так», или «просто так ». Где связь? 4) Арфа - знаю (для жен.). Какая связь межд