Устный перевод – это очень сложная профессия. Работа переводчика охватывает множество тем и проблем, но устный перевод полностью зависит от работы мозга переводчика. Все профессиональные переводчики тоже когда-то ошибались, а возможно и еще будут делать ошибки в течение своей карьеры. К счастью, хорошие переводчики знают, как вовремя обнаружить свою ошибку, признать ее, и профессионально честно исправить ее. Мы все знаем, как исправить при переводе ляп доктора или запись в судебном деле. У нас достаточно знаний в обоих случаях, у нас существует профессиональное страхование гражданской ответственности от тех больших ошибок, которые мы можем совершить в нашей профессии. Многие глупости, сказанные во время перевода, требуют исправления, извинения, ставят переводчика в неловкое положение. Но, всякий раз, когда переводчик допускает грубую ошибку, она может, в прямом смысле этого слова, оказать влияние на весь мир. Мне известно множество таких катастрофических ошибок при переводе, намного бо