Найти в Дзене

Самые нелепые ошибки в переводе

Устный перевод – это очень сложная профессия. Работа переводчика охватывает множество тем и проблем, но устный перевод полностью зависит от работы мозга переводчика. Все профессиональные переводчики тоже когда-то ошибались, а возможно и еще будут делать ошибки в течение своей карьеры. К счастью, хорошие переводчики знают, как вовремя обнаружить свою ошибку, признать ее, и профессионально честно исправить ее. Мы все знаем, как исправить при переводе ляп доктора или запись в судебном деле. У нас достаточно знаний в обоих случаях, у нас существует профессиональное страхование гражданской ответственности от тех больших ошибок, которые мы можем совершить в нашей профессии. Многие глупости, сказанные во время перевода, требуют исправления, извинения, ставят переводчика в неловкое положение. Но, всякий раз, когда переводчик допускает грубую ошибку, она может, в прямом смысле этого слова, оказать влияние на весь мир. Мне известно множество таких катастрофических ошибок при переводе, намного бо

Устный перевод – это очень сложная профессия. Работа переводчика охватывает множество тем и проблем, но устный перевод полностью зависит от работы мозга переводчика. Все профессиональные переводчики тоже когда-то ошибались, а возможно и еще будут делать ошибки в течение своей карьеры. К счастью, хорошие переводчики знают, как вовремя обнаружить свою ошибку, признать ее, и профессионально честно исправить ее.

Мы все знаем, как исправить при переводе ляп доктора или запись в судебном деле. У нас достаточно знаний в обоих случаях, у нас существует профессиональное страхование гражданской ответственности от тех больших ошибок, которые мы можем совершить в нашей профессии. Многие глупости, сказанные во время перевода, требуют исправления, извинения, ставят переводчика в неловкое положение. Но, всякий раз, когда переводчик допускает грубую ошибку, она может, в прямом смысле этого слова, оказать влияние на весь мир. Мне известно множество таких катастрофических ошибок при переводе, намного больше, чем я включил в эту статью. При написании статьи, чтобы донести до читателя мысль о том, что никто из нас не застрахован от ошибок (вот почему переводчики всегда должны быть бдительными), я принимал во внимание значимость ошибок для развития событий и не только одного переводчика, допустившего ошибки. Поэтому мой список получился следующим:

В 2006 году по версии переводчика, президент Ирана Махмуд Ахмадинежад собирался стереть с лица земли Израиль. Позже оказалось, что в действительности президент сказал «оккупационный режим в Иерусалиме должен исчезнуть со страниц истории». Любой перевод этого предложения, сделанный другим переводчиком, покажет, что его смысл отличается от первоначальной интерпретации, данной переводчиком. Для религиозного тонкого Среднего Востока, такая ошибка могла иметь тяжелые последствия.

Махмуд Ахмадинежад
Махмуд Ахмадинежад

Я продолжу с президентами. В 1976 году президент США Джимми Картер выступал перед польско-говорящей аудиторией и начал свое выступление следующим образом: «Я уехал из США сегодня утром». Версия переводчика звучала так: «Когда я отказался от США». Присутствующие на встрече рассмеялись по поводу очевидной ошибки, но перевод еще более усугубился по ходу выступления, когда президент сказал: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и ваши пожелания на будущее». Версия переводчика прозвучала так: «Я хочу вступить в интимную связь с поляками», а затем переводчик начал критиковать польскую конституцию. Конечно, такие ошибки недопустимы на высоком уровне, но иногда все же они случаются.

Джимми Картер
Джимми Картер

В этом отношении логично вспомнить большого любителя различных ляпов Никиту Хрущева и его речь в польском посольстве в Москве, когда его высказывание по поводу США и всего западного мира в очень непростое время, в разгар холодной войны были переведены так: «Мы похороним вас», вместо «Мы переживем вас». Последствия такого неправильного перевода нам известны.

Святой Джером, святой покровитель переводчиков, изучал иврит, поэтому он смог перевести Священное Писание на латынь. В его переводе была найдена общеизвестная ошибка. Когда Моисей вернулся с горы Синай с сияющим нимбом над головой, на еврейском языке это слово пишется, как “karan”; но так как в иврите нет гласных, Святой Джером прочитал его, как “keren”, что означает «с рогами». Из-за ошибки в переводе еще сейчас можно видеть изображения и скульптуры Моисея с рогами.

Скульптура Моисея с рогами
Скульптура Моисея с рогами

Профессиональные переводчики должны защищать свою профессию от полупрофессиональных людей, от тех, кто «просто хотел стать переводчиком», от неграмотных клиентов и недобросовестных агентств, но сами переводчики также должны быть очень внимательны к тому, что они делают и что говорят. Никто не застрахован от ошибок, поэтому переводчикам нужно постоянно практиковаться и продолжать учиться, честно отказываться от выполнения тех переводов, к которым они еще не готовы, интересоваться работой своих коллег в переводческой будке, в суде, за столом переговоров или любом другом месте, где работают переводчики.

Если вам понравилась статья — ставьте «Мне нравится» и делитесь с друзьями! Также подписывайтесь на нас в социальных сетях: VK, ОК, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен