Бывает так, что переводчику сложно придумать новое название, для фильма, применяя эквивалент на другой язык. Дело в том, что если посмотреть на примере английских слов, а будем разбирать именно фильмы американского производства, то выясняется что одно и тоже слово может нести разную смысловую нагрузку. А особенно это заметно, если их в названии фильма присутствует два или даже более слов. Представляю вам Топ-3, где переводчикам пришлось изрядно «помудрить», чтобы придумать более-менее похожие названия для фильмов, относительно оригиналу. «Крепкий орешек»(«Die-hard») Культовый боевик нашего детства с кровавыми пятками Макклейна и его козырной фразой на века «Yippee-kai-yay, motherfucker!» («Йо-хо-хо, ублюдок!»). Но не все знают что «die-hard» переводиться как «живучий» или не «убиваемый». И судя по персонажу Брюса Уиллиса в этом что-то определённо есть. Нельзя на 100% сказать что названия «Крепкий орешек» не подходит к этому фильму. Всё-таки это сполна характеризует главного персон
Я у мамы переводчик или Топ-3 фильма с измененными названиями при озвучке
1 июня 20201 июн 2020
19
2 мин