Найти в Дзене

Я у мамы переводчик или Топ-3 фильма с измененными названиями при озвучке

Бывает так, что переводчику сложно придумать новое название, для фильма, применяя эквивалент на другой язык. Дело в том, что если посмотреть на примере английских слов, а будем разбирать именно фильмы американского производства, то выясняется что одно и тоже слово может нести разную смысловую нагрузку. А особенно это заметно, если их в названии фильма присутствует два или даже более слов. Представляю вам Топ-3, где переводчикам пришлось изрядно «помудрить», чтобы придумать более-менее похожие названия для фильмов, относительно оригиналу. «Крепкий орешек»(«Die-hard») Культовый боевик нашего детства с кровавыми пятками Макклейна и его козырной фразой на века «Yippee-kai-yay, motherfucker!» («Йо-хо-хо, ублюдок!»). Но не все знают что «die-hard» переводиться как «живучий» или не «убиваемый». И судя по персонажу Брюса Уиллиса в этом что-то определённо есть. Нельзя на 100% сказать что названия «Крепкий орешек» не подходит к этому фильму. Всё-таки это сполна характеризует главного персон
                                                                  Угадай фильм по кадрам
Угадай фильм по кадрам

Бывает так, что переводчику сложно придумать новое название, для фильма, применяя эквивалент на другой язык. Дело в том, что если посмотреть на примере английских слов, а будем разбирать именно фильмы американского производства, то выясняется что одно и тоже слово может нести разную смысловую нагрузку. А особенно это заметно, если их в названии фильма присутствует два или даже более слов. Представляю вам Топ-3, где переводчикам пришлось изрядно «помудрить», чтобы придумать более-менее похожие названия для фильмов, относительно оригиналу.

-2

«Крепкий орешек»(«Die-hard») Культовый боевик нашего детства с кровавыми пятками Макклейна и его козырной фразой на века «Yippee-kai-yay, motherfucker!» («Йо-хо-хо, ублюдок!»). Но не все знают что «die-hard» переводиться как «живучий» или не «убиваемый». И судя по персонажу Брюса Уиллиса в этом что-то определённо есть. Нельзя на 100% сказать что названия «Крепкий орешек» не подходит к этому фильму. Всё-таки это сполна характеризует главного персонажа Джона Макклейна, не убиваемого героя полицейского. Но на первых стадиях перевода были в разработки и другие проекты - Неистребимый и Несгибаемый. А вот на кассетах VHS фильм вообще значился как «Умри тяжело, но достойно»

-3

«Отступники»(«The Departed») Великолепный фильм Мартина Скорсезе, хоть это конечно и ремейк гонконгского криминального боевика «Двойная рокировка». Тем не менее, фильм смотрится шикарно и приносит свои собственные, незабываемые моменты. Но вот с названием наши деятели перевода «намудрили». Ведь в дословном переводе слово «The Departed» звучит как «Умерший». Но вот Скорсезе использовал это слова для фильма по другому значению. Иногда на похоронах при обращении к покойному используют слово «the departed», у нас это можно охарактеризовать как «безвременно почивший». Именно это фраза привлекла знаменитого режиссёра, ей он дает понять, что герои фильма ощущают себя как покойники ну или обречённые на неминуемую смерть.

-4

«1+1» (Неприкасаемые) Тут даже я не могу найти более-менее внятную мотивацию переводчикам. Раньше в других кинопроизведениях было хоть какое-то «вялое» оправдания неправильному переводу названий в фильмах. Но тут особо не понятно, почему нельзя было просто назвать кино так, как оно было задумано изначально. Наверное, наши «гуру» кино переводов решили, что такое нелицеприятное названия как «Неприкасаемые», оттолкнёт людей от похода на него в кинотеатры. Но кассовые сборы фильма показывают обратное. При бюджете 11 миллионов «зелёных», он собрал более 400 миллионов в той же валюте. Хорошее кино всегда найдёт своего благодарного зрителя.