Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского. ● Tener frío / calor vs. pasar frío / calor Когда мы говорим о конкретной ситуации, например, видим человека, который укутался в плед и стучит зубами, то он tiene frío. А если мы говорим, например, о том, что в Испании зимой холодно, потому что нет центрального отопления, и люди мёрзнут постоянно, хотя зимы там совсем не лютые, то они pasan frío. То есть, когда речь о продолжительном периоде времени, то мы используем глагол pasar. - Tengo frío. – Voy a hacerte un té caliente. – Мне холодно. – Пойду сделаю тебе горячего чаю.
Uf, ¡qué calor tengo! Voy a quitarme el jersey. – Ух, как жарко! Сниму-ка я свитер. Pobres animales callejeros, este año con este invierno están pasando muchísimo frío. – Бедные бездомные животные, в этом году с этой зимой они ужасно мёрзнут.
Los habitantes del Oriente Próximo pasan muchísimo calor en verano.