Ляпы в переводе "Футурамы".

220 прочитали

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.

Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»

Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит. Christmas), а когда его переспрашивают, он произносит по буквам — «X-m-a-s ([eks-em-ei-es])», на что Лила отвечает «Вот именно, Xmas! (чит. Exmas)». И переводчики переводят:

Фрай: … Рождество.
Эми: Рождество?
Фрай: Ну да, Рождество! То есть Тор-жес-тво.
Лила: Вот именно, Торжество!

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.-2

Ну вот никак не вывернешься, и поэтому к данному эпизоду претензии трудно предъявлять. Но вот в серии «Где скитаются буггало», уже явная халтура – Бендер едет, на повозке играя на мандолине и последняя фраза в оригинальном переводе четко слышиться «Kiss my ass!»

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.-3

А что же мы слышим в переводе «Мы будем сражаться с врагами, не просто им справиться с нами!». Странная цензура – Бендер ведь в каждой серии говорит - «Задница!»

А вот следующий эпизод:

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.-4

Дословный перевод:

— Почему лунный камень вкуснее земного?
— Потому что это маленький метеор. (Звучит как «потому что он немного пожирнее»).

А вот перевод РЕН-ТВ :

- Почему камень на Луне, вкуснее чем на Земле?

- Потому, что он мясистее!

- Это тупо!

Восклицает Фрай и я с ним полностью согласен.

Слово meteor похоже на слово meatier, которое образовано от meat («мясо») и означает «содержащий больше мяса, пожирнее». То есть контекст последней фразы сохранен, но откуда он взялся зрителю не понять. Понять, что к чему можно только по субтитрам, а так я всецело согласен с Фраем и говорю переводчиками – «Это тупо!»

Бешеный Бендер.

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.-5

Каждый раз, когда я смотрю «Бешеный Бендер» - 8 серию второго сезона, думаю – как же бесит она современных толерастнутых в США, подумать только гендер – это тогда было… «оскорбление вашего сексуального достоинства», ха-ха. Ну, с переводом здесь как-то так… ладно уж сойдет и рентевешная «Крошка-Бендер».

Церковь Роботологии.

       Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история»  Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит.-6

А вот здесь можно недобро усмехнуться над трусостью отечественных переводчиков (или над чем-нибудь другим?) Они переводят как «Храм роботизма», далее фигурирует «Церковь роботов», «роботическая церковь», виляют задом, только бы не озвучить как по писанному в оригинале – «Роботологическая». Ибо оригинал эта явная хохма в сторону сайентологии, и Метту Грейнингу даже уныло звонили сайентологи обеспокоенные этой шуткой. Рен-ТВ, по видимому не хотело, что бы им звонили…