В ленте новинок это была самая яркая книжка с нарисованным осликом на обложке. Книга «Динки-Донки», или «Ослик Динки», или все-таки «Привлекательный ослик» ("The Dinky Donkey") автора текста Крэйга Смита (Craig Smith) и иллюстратора Каца Коули (Katz Cowley) вышла в 2019 году. Выбирала я ее в интернете, соблюдая все условия самоизоляции в эпоху коронавируса.
Прельстилась обложкой и каким-то слоганом, типа, от авторов предыдущего бестселлера или победителя какой-то литературной премии.
Оказалось, тонюсенькая книжечка, максимум 10 страниц. Надо отдать должное, бумага хорошая. Но ведь детская книга — не только бумага? Наверное, это надо назвать стишком, потому как никакой истории в ней нет. На каждой странице добавляется по одному предложению, а к слову donkey (осел) — прилагательное в рифму, но в обратном порядке, то есть, последнее прилагательное ближе всех к слову donkey. В нашем случае, больше подходит — ослик.
Трудно почувствовать, как можно обходиться без суффиксов. «Несчастные» — они едят морковь или огурец с картофелем, вместо морковки и огурчика с картошечкой. Вот и с ослом, чтобы сказать, что это ослик, по английски говорят «осел — маленькая девочка».
Прилагательные из тех, что употребляются в речи не часто. На 10 предложений, кроме того, что Динки-Донки любит слушать громкую музыку и красит копыта в ярко-розовый, она ходит писать и воняет как ее папочка. Американцы находят это очень веселым.
Кстати сказать, «англо-говорящих осликов» давно рифмуют с какими-то нелестными прилагательными. Как давно придумали, что они шатающиеся — вонки-донки (wonky donkey) не знаю, я это встречала в книге 2007 года издания авторов Энди Гриффитса (Andy Griffiths) с иллюстрациями Тэрри Дэнтона (Terry Denton) «Кот на коврике — плоский» (The cat on the mat is flat).
Так что в тексте «Динки-Донки» — ничего новаторского. Возможно эти рифмы были свежими когда-то. Но рисунки и газетная бумага "The cat on the mat is flat" не вызывают никакого желания брать ее в руки.
Мало того, что английский язык легко обходится без суффиксов, слова в большинстве своем не делятся по родам. Так вот понять, что Вонки-Донки — это и есть папочка, а не мамочка, мне удалось только после знакомства с тем самым бестселлером 2010 года издания: "The Wonky Donkey" тех же авторов: Крэйга Смита и Каца Коули.
Я-то наивно полагала, что найду в первой книге историю, объясняющую почему Вонки-Донки с протезом вместо ноги и только одним глазом. Никаких объяснений этому я не нашла, из разряда, что вижу, то пою, причем в самом прямом смысле этого выражения.
Всю книжку до единого слова, спели в стиле кантри, и я бы не сказала, что это плохо. Послушайте.