Моя история любви с Кореей и корейским не такая стандартная, как это обычно бывает. Самое частое, что происходит, это «я посмотрела дораму/послушала музыку, и дальше понеслось». У меня же всё получилось совершенно случайно. В 2010 году я поступила на факультет Международных отношений МГИМО. Вдобавок к английскому все студенты должны учить ещё один иностранный язык. Обычно бюджетникам не дают права выбрать этот язык, но предпочтения спрашивают. При подаче документов я указала испанский, а 31 августа получила студенческий билет и корейский язык как второй иностранный.
Преподаватели мирового класса с таким багажом знаний и опыта, что не было совсем никаких сомнений, что всё получится. Огромным плюсом было ещё то, что мне дали шанс поехать на стажировку по обмену в корейский университет на целый год.
Моя жизнь по итогу оказалась теснее некуда связана с этим языком. После окончания университета у меня была прямая дорога в дипломатию, но всегда больше интересовал именно язык, переводческая деятельность, преподавание, поэтому решила связать свою карьеру именно с этим. Я много работала с переводами, преподавала, в том числе в корейских компаниях на корпоративной основе. В определённый момент почувствовала потребность расширить свою деятельность, сделать так, чтобы корейскому могли учиться ребята, у которых нет возможности платить за репетиторов или ходить на очные курсы. Так появился Центр Корейского Языка и Культуры Юна, основанная мной онлайн-академия корейского языка, на которой сейчас и сфокусирована моя профессиональная деятельность и работа с корейским. Мы существуем два года и уже разрослись до сотен учеников, которые живут по всему миру, что очень меня радует.
С переводами был очень широкий спектр. Корейский — не единственный язык, с которым я работаю, ещё испанский и английский. Проектов было много, из самого интересного — Олимпиады в Сочи и Рио-де-Жанейро. На первой я работала ассистентом губернатора провинции Канвондо, в которой проводились олимпийские игры 2018 года, а на второй — переводчиком южнокорейской команды гимнастов. Чего только не было: и интервью, и подписание договоров, и переговоры, было очень интересно.
Из самого необычного — однажды мне пришлось переводить с корейского на испанский, когда я путешествовала по Мексике и оказалась в нужное время в нужно месте. Один из мексиканских штатов заключал соглашение с больницей Сеульского Национального Университета, переводила переговоры между главой штата и директором больницы. Из письменного — одно из самых страшных и неприятных — техническая документация, которую мне однажды пришлось переводить для компании Хёндэ (которая в России известна как Хёндай). Из самого интересного письменного — новостные материалы для канала Россия 1, но это уже было в паре русский/английский. Всегда было интереснее работать с людьми, нежели с бумажками.
Самое забавное было в Мексике. Когда ни кореец, ни мексиканец не понимали, что тут делает эта русская, почему она разговаривает на стольких языках и почему у неё так хорошо получается. Ведь у каждого на тот момент были привезены свои переводчики, которые просто не нашли общий язык. Я в тот момент стояла в сторонке про запас, пришлось подключаться.
Одна из особенностей корейского языка — это существование двух видов письменности в этом языке, хангыль и ханча. В корейском есть алфавит (хангыль), именно он используется в 99.9% случаев. И есть иероглифы, которые используются, например, в газетах или научной литературе. Но это не так, что целые предложения записываются только иероглифами, и не так, как в японском, когда письмо по определению смешанное. В корейском в этом плане всё проще. Будет некорректно и просто неправильно сказать, что при изучении корейского как иностранного иероглифы совсем не нужны, но прожить без них можно, особенно первое время. Даже у самих корейцев есть определённые иероглифические минимумы, которые они отдельно проходят в школе, и экзамен на их знание.
Ещё одна особенность, которая сводит с ума всех иностранцев, это то, что в корейском все наоборот.
Главное правило предложения — сказуемое всегда в конце. То есть, пока не дослушаешь предложение до конца, сложно понять, что вообще в нём происходит. Это делает супер-сложным синхронный перевод с корейского
Например, если по-русски мы скажем «Я вчера ходила в кино с друзьями», то по-корейски это будет «Я вчера друзья с кино в ходила», вот такая абракадабра.
Правила написания как букв, так и слогов довольно простые. В нашем Центре Корейского Языка и Культуры Юна на изучение букв и правил чтения уходит всего два урока, после которых ребята уже умеют читать и писать. Главное здесь — привыкнуть к тому, что письменность не строчная, а слоговая. То есть буквы не просто идут друг за другом, а по определённой логике складывается в слоги.
В последние годы корейская культура получила широкое распространение в мире. Тут вам и кей-поп, и дорамы, и авторское корейское кино. По поводу дорам и кейпопа — здесь, как думаю, есть своеобразный парадокс, в котором лучшая реклама и пиар исходят от самих же потребителей, то есть фанатов. Получилось так, что популярность айдолов (известных медиа-персон) породила ещё большую их же популярность. Фанаты не просто слушают и любят кей-поп и смотрят дорамы, но и объединяются в фан-клубы, следуют повсюду за шоу своих любимцев, воспроизводят их музыку где только и как только могут, пытаются повторить их хореографию и распространяют видео с ремейками по всему миру. Таким образом, кей-поп и его звезды становятся ещё более популярными.
То же самое можно сказать об актёрах дорам. Авторское корейское кино гораздо менее популярно, к сожалению, хотя очень заслуживает внимания. Дело заметно пойдёт в гору после недавних Оскаров фильма «Паразиты», очень надеюсь, что интерес возрастёт.
В нашем Центре Корейского Языка и Культуры Юна планируется курс, связанный с дорамами. Этот курс рассчитан на продолжающих в корейском, то есть тех, кто уже освоил базовый уровень. Обычно к этому моменту надоедает стандартный формат обучения и хочется чего-нибудь новенького. Поэтому мы решили сделать курс, который совместит приятное с полезным, а именно просмотр дорам и обучение.
Плюсов очень много — это и постоянная тренировка восприятия на слух, от которой автоматически и произношение улучшается, и огромная работа с лексикой, причём в привязке к реальным жизненным ситуациям. Вдобавок на этом курсе мы разбираем грамматические конструкции, которые наиболее часто встречаются в разговорных фразах.
Все курсы в нашей школе изучения корейского языка поделены по уровням в соответствии с международным экзаменом оценки знаний корейского ТОПИК. Это что-то наподобие Айлтса в английском. Всего таких уровней шесть. В нашем Центре на данный момент есть курсы Уровень 1-2 и Уровень 3, готовим курс Уровень 4. Планируем сделать все 6. Плюс есть профильный интенсив для подготовки к самому экзамену ТОПИК. Ещё есть Разговорный Клуб, в котором ребята общаются с носителями, и Дорамный Курс, который идёт между 3 и 4 уровнями.
Прохождение курса Уровень 1-2 — одна треть на пути к абсолютно уверенному владению. После него ребята знают лексический минимум в 2000 слов и 80 грамматических конструкций, которые позволяют общаться на повседневные темы без специфической лексики. Огромное внимание как раз уделяем использованию языка в реальной жизни, умению понимать на слух, общаться с носителями. Не очень сложные дорамы уже тоже можно будет смотреть.
Обычно ведь любовь к корейскому так и начинается, будем честны. Это две самые популярные мотивации на обучение — понимать фильмы и понимать песни. Дальше по списку идут обучение и работа в Корее, общение с друзьями-носителями или родственниками, если речь идёт об этнических корейцах.
Всем желающим изучать этот прекрасный язык нужно сразу настроиться на то, что изучение нового иностранного языка — длительный процесс, особенно если это касается восточного языка. То есть все вот эти «корейский за две недели» — полная ерунда, так не бывает.
У нас в Центре Корейского Языка и Культуры Юна обычно такого не бывает, но коллеги учителя рассказывают истории о том, как человек, например, нанял репетитора и думает, что это волшебная таблетка, которая просто загрузит информацию в голову, и особо тут ничего делать не надо.
Обучение новому — это всегда труд, и здесь уже не только об иностранных языках. Поэтому надо быть готовым к тому, что, если действительно хочется, чтобы все получилось, придётся постараться, отставить отмазки из разряда «голова болит/на работе завал/интернет плохой/...», признать себя взрослым и ответственным человеком, который сам себе дал обещание выучить новый язык, и это обещание выполнить.