Каждый начинающий изучать японский рано или поздно сталкивается с трудностями. Они могут быть абсолютно разные — начиная от грамматики, заканчивая написанием иероглифов.
В сегодняшней статье поговорим о том, какие рвы и ухабы могут ждать на пути к ушлубленному изучению японского.
Система письма
Чаще всего пугают начинающих именно иероглифы, а также несколько систем письма.
В Японии используются и кандзи (в основном китайского происхождения) и кана (азбуки хирагана и катакана). Хираганой пишутся в основном грамматические показатели (суффиксы, префиксы и т.д), а катаканой — заимствованные из иностранных языков слова.
Кану в принципе выучить достаточно просто, в ней ограниченное число знаков, которое нужно просто зазубрить. А вот с иероглифами сложнее — чем дальше вы будете углубляться в язык, тем сложнее будет отличать похожие знаки и их значения.
У каждого кандзи есть минимум два чтения, которые еще и делятся на китайские и японские. Но как понять, где и как читается определенный иероглиф? Есть правило: когда иероглиф стоит в гордом одиночестве, а после него идет кана, он будет читаться по одному из японских чтений. А если несколько сложных знаков вместе, то каждый из них будет читаться по-китайски. Но существует ОГРОМНОЕ множество исключений, к тому же всего знать невозможно. Даже иногда сами японцы путаются в чтениях своих иероглифов.
Кроме того существует определенная последовательность написания иероглифов, которой необходимо следовать.
Контекст
В японском языке есть слова омофоны — они звучат одинаково, но пишутся по-разному. Зачастую эти слова могут иметь очень близкое значение.
- Например слово Aka (красный) имеет несколько вариантов написания в зависимости от оттенка этого самого красного — 赤 (любые оттенки красного без дополнительного уточнения), 緋 (темно-красный / алый), 朱 (красно-оранжевый), 紅 (глубокие оттенки, зачастую с добавлением розового, например малиновый).
- Также в японском существуют синонимы, очень близкие по значению. 寒い (samui) будет означать что-то холодное, до чего нельзя прикоснуться — погоду, воздух и т.п. А вот 冷たい (tsumetai) используется для осязаемых вещей. То же самое происходит со словами теплый (в обоих случаях Atatakai, но написание будет отличаться и жаркий (Atsui, аналогично).
Счет
Плавно переходим к грамматике. Очень много встречала комментариев о том, что очень трудно учить числительные. Они делятся на китайские и японские, разные чтения используются в зависимости от контекста. А как только вам покажется, что вы их выучили, вы столкнетесь с огромным множество счетных суффиксов. Например, они различаются для предметов разной формы. Нужно использовать разные суффиксы для пересчета этажей, кружек, бумаги и т.п.
Построение предложений
Многим сложно понять японскую расстановку слов в предложении. Так, в японском глагол будет всегда в конце предложения, все определения будет перед определяемым.
Приведу в пример очень простое предложение — Вчера была хорошая погода. Если переводить на японский, то порядок там будет таков: Вчера холодная погода была.
Чуть посложнее — Я поеду летом в деревню — Я летом деревню в поеду.
А что вам показалось сложным, когда вы начали изучать язык?
Читайте также:
Чем похожи японский и корейский языки
Иероглифы, имеющие одинаковое звучание и значение (почти), но разное написание