Найти тему
Traveling Musician

Рунглиш - это...

Смесь русского и английского языков.
У вас бывает такое, что слушаете вы, слушаете человека, говорящего по-русски, а он будто бы с английского переводит свою речь? Я поражаюсь не только заимствованиям из английского, то есть англицизмам и другим иностранным словам в речи соотечественников, но целым грамматическим конструкциям, которые изменяют синтаксис русского языка до неузнаваемости.

Не говорю про язык российских айтишников: у них сплошные "кейсы", "митапы" и "митинги" (кто-нибудь вообще помнит времена, когда это значило действительно митинг, а не просто встречу?).

И наоборот, когда русский человек пытается говорить по-английски, это иногда звучит очень искусственно. Ну не скажет школьник в США "Can I go out?", чтобы попроситься выйти в туалет. Не скажет он и "May I go to the toilet?". Вообще слова toilet не скажет, потому что это слово будет скорее означать унитаз, чем туалет. Гораздо вероятнее спросит: "Can I use the restroom/bathroom?" И эта своеобразная "комната отдыха" (rest+room) будет говорить о том, что человек в своей голове не просто буквально переводит каждое слово с русского на английский, но и задумывается о том, какое именно слово выбрать в нужном контексте из ряда синонимов.

Второй пример, также отражающий базовую потребность человека - еда. Вспомните, чему вас учили в школе. Как вы называли завтрак, обед и ужин? А теперь скажите, почему все учили, что обед - это dinner, а ужин - это supper, ведь по факту обед - lunch, ужин - dinner, а supper почти никогда не встречается. Нас когда-то учили, что lunch - это второй завтрак, перекус. Совсем нет! Иначе у нас не было бы столько бизнес-ланчей в кафе и закусочных. А есть ещё и такой "невиданный зверь" как brunch - смесь завтрака и обеда, обычно по выходным, когда людям не нужно рано вставать на работу. Ещё не хочется ничего готовить в выходной день, поэтому они поздно просыпаются и едут в любимое кафе. Помню, как мы часто ездили на бранч по воскресеньям в любимый ресторанчик в соседнем американском городке, потому что там играл джаз в исполнении моего преподавателя и его группы.

Но отвлечёмся от моих воспоминаний и вернёмся к английскому языку. Что русский человек искренне ответит на типичнейший вопрос "How are you?" Скорее всего, normal - аналог русского "нормально". И это будет немного забавно, так как вместо ожидаемого ответа I'm ok или Fine иностранец услышит о том, что вы вменяемый, психический нормальный человек.

Помните, как слово "tonight" в школе преподавалось как "сегодня ночью"? По моему опыту, tonight - это в принципе вечером, о ночи речи даже не идёт.

Типичная ошибка у тех, кто говорит по-русски - использовать неверный предлог. По-английски "на картинке" - это "in the picture", запомните это! Особенно это важно школьникам, которые будут делать устное описание картинки на тестах вроде ЕГЭ и ОГЭ. Иногда мы как носители русского языка используем предлог (например, во фразах "в прошлом году" и "в следующем месяце"), а он вовсе не нужен: говорите просто last year, next month в самом начале или в самом конце предложения.

Ещё при мне на кембриджском экзамене CPE один парень сам себя "заваливал", используя множественное число со словом "money". Однако это существительное относится к неисчисляемым, поэтому оно может идти рядом только с глаголами в единственном числе, например: Money is important.

Ну и последний пример на сегодня - путаница между what и how в вопросах "Как называется...?" Чтобы задать верный вопрос, несмотря на русский перевод, нужно использовать WHAT: What is this place called? What do you think?

А у вас ещё есть примеры подобных выражений?