У вас бывает такое, что слушаете вы, слушаете человека, говорящего по-русски, а он будто бы с английского переводит свою речь? Я поражаюсь не только заимствованиям из английского, то есть англицизмам и другим иностранным словам в речи соотечественников, но целым грамматическим конструкциям, которые изменяют синтаксис русского языка до неузнаваемости.
Не говорю про язык российских айтишников: у них сплошные "кейсы", "митапы" и "митинги" (кто-нибудь вообще помнит времена, когда это значило действительно митинг, а не просто встречу?). И наоборот, когда русский человек пытается говорить по-английски, это иногда звучит очень искусственно. Ну не скажет школьник в США "Can I go out?", чтобы попроситься выйти в туалет. Не скажет он и "May I go to the toilet?". Вообще слова toilet не скажет, потому что это слово будет скорее означать унитаз, чем туалет. Гораздо вероятнее спросит: "Can I use the restroom/bathroom?" И эта своеобразная "комната отдыха" (rest+room) будет говорить о том, что челов