МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРИ ПРОЧТЕНИИ Всем привет! Сегодня я хочу поговорить об ошибках и косяках перевода у "РОСМЭН". Конечно, перевод этого издательства считается по праву лучшим, но и в нем есть некоторые неточности, иногда меняющие смысл сказанного. В первой книге используется очень много сложных оборотов, и лишнего текста. В оригинале когда Рон заходит в купе к Гарри он просто спрашивает: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул» . А в русской версии мы видим длинную триаду «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул " Вторая книга мне показалась какой-то чересчур детской, слишком много уменьшительно-ласкательных слов и милых оборотов. В основном это видно при разговорах Молли Уизли. В кубке огня по ходу книги почему-то меняются имена героев, например, Грозный глаз Грюм в конце книги пре
Грубые ошибки перевода Гарри Поттера у издательства "Росмен"
2 июня 20202 июн 2020
527
3 мин