Найти в Дзене
Сергей Зимин (FIKS)

Грубые ошибки перевода Гарри Поттера у издательства "Росмен"

МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРИ ПРОЧТЕНИИ Всем привет! Сегодня я хочу поговорить об ошибках и косяках перевода у "РОСМЭН". Конечно, перевод этого издательства считается по праву лучшим, но и в нем есть некоторые неточности, иногда меняющие смысл сказанного. В первой книге используется очень много сложных оборотов, и лишнего текста. В оригинале когда Рон заходит в купе к Гарри он просто спрашивает: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул» . А в русской версии мы видим длинную триаду «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул " Вторая книга мне показалась какой-то чересчур детской, слишком много уменьшительно-ласкательных слов и милых оборотов. В основном это видно при разговорах Молли Уизли. В кубке огня по ходу книги почему-то меняются имена героев, например, Грозный глаз Грюм в конце книги пре

МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРИ ПРОЧТЕНИИ

Всем привет! Сегодня я хочу поговорить об ошибках и косяках перевода у "РОСМЭН". Конечно, перевод этого издательства считается по праву лучшим, но и в нем есть некоторые неточности, иногда меняющие смысл сказанного.

Серия книг от "РОСМЭН"
Серия книг от "РОСМЭН"

В первой книге используется очень много сложных оборотов, и лишнего текста. В оригинале когда Рон заходит в купе к Гарри он просто спрашивает: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул» . А в русской версии мы видим длинную триаду «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул "

Первая поезда на поезде в школу  Хогвартс
Первая поезда на поезде в школу Хогвартс

Вторая книга мне показалась какой-то чересчур детской, слишком много уменьшительно-ласкательных слов и милых оборотов. В основном это видно при разговорах Молли Уизли.

Гарри впервые приезжает в дом семейства Уизли
Гарри впервые приезжает в дом семейства Уизли

В кубке огня по ходу книги почему-то меняются имена героев, например, Грозный глаз Грюм в конце книги превращается в Зоркуса. Как объяснить? Не знаю... Сова Рона была сычиком, а стала воробушком. Невилл то Долгопупс, то Лонгботтом. В фильмах, кстати, сова Гарри тоже меняет имя с Хэдвика на Буклю.

Грозный глаз Грюм
Грозный глаз Грюм

Часто происходит путаница в датах, числах и днях недели. В четвертой части Сириус просит Гарри быть у перелаза в два часа в воскресения. Хотя учеников школы отпускали в Хогсмид по субботам, и соответственно в письме должна была быть суббота.

Другой пример из этой же части. На праздничном пиру Дамблдор говорит: "Главы Шармбатона и Дурмстранга прибудут с оконча­тельными списками претендентов в октябре, и выборы чемпионов будут проходить на День Всех Святых". Далее Снегг говорит, что перед Рождеством кого-нибудь отравит, что бы проверить как усвоены противоядия. После происходит такой диалог: —«Турнир Трех Волшебников. Делегации из Шарм-батона и Дурмстранга прибывают в Хогвартс в ближайшую пятницу — 30 октября в 6 часов вечера. Уроки в этот день закончатся на полчаса раньше...»

—Здорово! Последний урок — зельеваренье! Снегг не успеет никого отравить! — ликовал Гарри.

Таким образом иностранные студенты приезжают то в октябре, то в декабре. При том, что святочный бал бал перед рождеством и все гости давно уже были в замке.

Гости в Хогвартсе
Гости в Хогвартсе

Дословный перевод устойчивых выражений, например, «to let one's hair» переводиться как "расслабиться", а в книге перевели как "распустить волосы". При таком переводе получилось очень странно. Профессор Макгонагалл говорит, что на святочный бал приходят с распущенными волосами, а в обычное время так ходить нельзя. Но Гермиона всегда ходила с распущенными волосами (Гарри не раз искал ее гриву глазами), а на бал, наоборот, пришла с прической.

Святочный балл
Святочный балл

Есть ошибки при переводе, допущенные, вероятно, из-за того, что переводчики не знают сюжета предыдущих книг. Например в седьмой книге Рон спрашивает: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?» . Но крестраж - это предмет, в которой спрятана часть души, а у переводчика получается как будто крестраж - это непосредственно часть души. Вопрос Рона должен звучать примерно как: "А мы уверены, что медальон все еще является крестражем?"

Рон в 7 части саги "Гарри Поттер"
Рон в 7 части саги "Гарри Поттер"

Так же непонятная ситуация с днем рождения Рона. В 6 книге Рон говорит:

" — Богатый в этом году улов! — объявил он, под­нимая повыше золотые часы с вырезанными по их ободу странными символами и с крошечными движущимися звездами вместо стрелок. — Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет..."

Рону исполнилось 17 лет, по волшебным законам он стал совершеннолетним (поэтому и получил часы, которые принято дарить волшебникам на 17 день рождения). О каком совершеннолетии тогда идет речь?

Должно было быть примерно так: "......Я думал, что достигну совершеннолетия в следующем году"

-8

Ну а на сегодня все... Увидимся уже с Вами завтра в новом тесте, который Вы обязаны будите пройти, ведь он тоже обещает быть не сложным! И не забываем, что у нас есть статья про Полумну Лавгуд, кому интересно тыкайте сюда.

-9

Так же друзья не забывайте про 👍 и про подписчику, но это если Вам нравиться наш контент! И да! Самое то главное! Если у Вас есть предложения, по новым статьям и всему другому контенту пишите ниже в комментариях!

----------------------------------------------------------

Все публикации можно найти ЗДЕСЬ

Вселенная Гарри Поттера

Игровая индустрия

Мои страшные истории