Найти в Дзене
Языки северной Европы

Еще о странах в кельтских языках

Сегодня мы поговорим об оставшихся необычных названиях стран в кельтских языках. Их, на самом деле, оказалось не так уж много, и это исключительно европейские страны (все более далекое подозрительно напоминает английский), поэтому статья вышла достаточно небольшой. Но мы-то с вами знаем, что объем не равен качеству!

Как и в прошлый раз, начнем с общей таблицы:

Все здесь также, как в прошлый раз
Все здесь также, как в прошлый раз

Начнем, как в таблице, с Исландии. Само по себе это название германское и, как известно, оно буквально «Страна льда». Русская и ирландская версии — это адаптации германского слова под свой язык и свои традиции. С двумя оставшимися вариантами интереснее.

Валлийский — это просто-напросто перевод, калька: gwlad – «страна», а – «лед». То же самое, что в предыдущих случаях, но на свой манер.

Шотландский вариант отличается значительно: innis здесь — это «остров», причем само по себе это слово достаточно архаичное, т.к. в современном гэльском куда больше распространено eilean. Для сравнения, вот как в кельтских языках называют остров Мэн: Oileán Mhanann (ирл.), Eilean Mhanainn (шотл.) и Ynys Manaw (вал.) — по сути, аналог innis используется только в валлийском (интересно, что это слово, вероятно, родственно латинскому insula, тогда как oileán/eilean — древнеанглийскому iʒlond). Возникает резонный вопрос, что же такое tìle. На самом деле, достоверно никто не знает, но это точно не лед (ирл. oighir, шотл. deigh, вал. iâ). Основная версия, что это искаженное Thule – название таинственного северного острова, самой дальней земли, известной грекам и римлянам. Отнюдь не факт, что римляне имели в виду именно Исландию (считается, что это могли быть части современных Шотландии, Норвегии или Эстонии), но сложилось так, как сложилось. Это еще притом, что в мире есть реальный остров с таким названием, правда находится он в южном полушарии и, соответственно, был открыт и поименован европейцами довольно поздно.

Вот фото с реального Туле, которые выдал поисковик.
Вот фото с реального Туле, которые выдал поисковик.

Следом возьмем Нидерланды. Русское и английское названия — германские, означают они «нижние земли». Ну а кельтские названия — это кальки. Всякие isil/iseal/isel - это «нижний», tir/tiread/diroedd - «страны», а talamh - «земля», так что очевидно, что смысл везде один и тот же, хоть названия и совсем разные.

Картинка с Нидерландами из Интернета
Картинка с Нидерландами из Интернета

Дальше у нас Швейцария, и очевидно, что здесь однокоренными являются русский, английский и валлийский варианты. Однозначно значение слова проследить толком не удается — какие бы то ни было объективные данные заканчиваются на том, что Schwyz/Suittes – это было название местности, поселения, которое потом перенеслось на всю страну. Очевидно, что слово по происхождению германское и считается, что оно означает что-то типа «просека», т.е. место, где лес был вырублен под поселение.

С другой стороны, в шотландском и ирландском названия вообще совершенно другие и тоже, очевидно, родственные. Eilvéis и Eilbheis восходят к латинскому Helvetia, то есть «страна гельветов». Ну а те уж, в свою очередь, были – какой сюрприз – кельтским племенем, жившим на территории нынешней Швейцарии. Считается, что вообще это название переводится как «богатые землей».

Картинка с Швейцарией из Интернета
Картинка с Швейцарией из Интернета

Дальше у нас идет Германия. Очевидно, что всех рассматриваемых нами языках, кроме валлийского, используются различные вариации именно этого названия. Вообще-то это слово разошлось по Европе из латыни, но как оно попало туда — большой вопрос. То есть, оно, конечно, означает что-то типа «земля германов», но кто эти germanii – непонятно. Есть версии, что это что-то типа «братьев» или «родичей», а может и всего лишь «соседи». Толкового объяснения нет.

Надо заметить, что ни в одном из германских языков, кроме английского, эту страну Германией не называют – везде это производные от Deutschland (нид. Duitsland, норв. Tyskland, исл. Þýskalandi).

Валлийское название, хоть и отличается от остальных, тем не менее, не является чем-то необычным — оно происходит от названия племени алеманов (герм. «все люди»). Именно так Германию называют в французском и испанском (Allemagne и Alemania соответственно), а еще, к примеру, в турецком (Almanya).

Типичный древний алеманн. Найдено в интернете
Типичный древний алеманн. Найдено в интернете

Осталось у нас четыре скандинавских страны. С ними все просто: все они в рассматриваемых языках имеют одно происхождение. Ну, кроме Финляндии в шотландском, где используется аналог самоназвания (Suomi). В валлийском германский формант –land («страна»), который в ирландском просто слегка искажен (-lainn), заменяется на кельтский аналог (-dir). Версии значений: Finland – «земля охотников» (германское название), Suomi – не то «страна болот», не то искаженное самоназвание саамских племен.

Картинка с Финляндией. Найдено в интернете
Картинка с Финляндией. Найдено в интернете

Норвегия — абсолютно германское название, которое означает «северный путь», и даже ирландское An Iorua — это оно же и есть, хоть N и полностью где-то потерялось (а может, просто слилось с артиклем?).

Под парусом по фьордам, как в старый добрые.. Картинка из интернета
Под парусом по фьордам, как в старый добрые.. Картинка из интернета

Название Дании везде, кроме русского языка, сохраняет не только название германского племени данов, но и формант *-mark, который означает не то болотистую местность, не то границу между лесом и открытыми пространствами. В остальном же все названия равнозначны.

Болот в Дании действительно хватает - именно там находили мумифицированные останки тех, кого приносили в жертву древние даны. Фото из интернета
Болот в Дании действительно хватает - именно там находили мумифицированные останки тех, кого приносили в жертву древние даны. Фото из интернета

Название Швеции отправляет нас, опять же, к племени свеев, наименование которых в дальнейшем связывается со словом «свой». Название это германское, и очевидно, что и в русском, и в кельтских языках это заимствования. У нас это заимствование из немецкого (отсюда и Ш вместо С), а вот с кельтскими тут уже чуть сложнее.

Фото Швеции. Найдено в интернете
Фото Швеции. Найдено в интернете

Ирландское название этой страны — наверняка заимствование из древнеанглийского, потому что в нем сохраняется уже знакомый нам формант –lainn, т.е. искаженное германское –land — Швеция в древнеанглийском как раз и называлась Sweoland. Современное Sweden — это заимствование из голландского. Оно же, видимо, через английский перекочевало и в валлийский. Шотландский здесь стоит особняком, потому что Sweden, вообще-то изначально появилось в шотландском диалекте английского, и только потом уже распространилось на весь язык.

Вот как-то так получается у нас сегодня. Спасибо, что дочитали! Покупайте мою книгу: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Это недорого и, если верить тем, кто уже прочитал, получилось вполне себе неплохо. Так вы сможете поддержать меня и этот блог. Ну и, конечно же, я буду очень благодарен за лайки, репосты, комментарии и прочее.