Одно из открытий недавнего времени, сделанное британскими учёными, вызвало широкий общественный резонанс. Оказалось, что легендарный король валлийцев Артур, считавшийся чуть ли не отцом британской нации, был не из местных, а являлся славянским князем, прибывшим в Уэльс вместе со своей дружиной. А десятников (офицеров) этой дружины впоследствии назвали «Рыцарями круглого стола». И получается, что коренное население Уэльса сохранило в своём фольклоре предания о чужой войне, невольными свидетелями которой они стали. На их территории дрались скифы с варягами. Но это не единственный удивительный факт, который в буквальном смысле роднит русских и британцев. Далее идёт речь не об открытии, а, наоборот, о «закрытии».
Однажды один хороший человек указал мне на цитату из Хартии Вольностей 1215 года. Я не поверил своим глазам: не было там раньше такого! Ведь я, ещё будучи студентом юрфака, эту Хартию до дыр зачитал, но… Всё решила ссылка на документ, переведённый на английский язык с языка оригинала (латыни). И вот тут я в который раз убедился в том, что на русский язык всё переводят настолько вольно, что вольно-невольно уверуешь в то, что это реальный заговор, который осуществляется именно против нас, русских. Для примера вот перевод, сделанный профессором Д. М. Петрушевским:
Magna Carta - Великая Хартия Вольностей 1215 г.
«Иоанн, Божьей милостью король Англии, сеньер Ирландии, герцог Нормандиии Аквитании, и граф Анжу, apxиепископам, епископам, аббатам, графам,баронам, юстициариям, чинам лесного ведомства, шерифам, бэйлифам, слугам и всем должностным лицам и верным своим привет.
Знайте, что мы по Божьему внушению и для спасения души нашей и всех предшественников и наследников наших, в честь Бога и для возвышения святой церкви и для улучшения королевства нашего, по совету достопочтенных отцов наших Стефана, кентерберийскаго архиепископа, примаса всей Англии и святой римской церкви кардинала, Генриха, дублинскаго архиепископа, Уилльяма…»
Ну, и так далее… Берём тот же документ, но изданный уже не для русских, а для своих, англичан. И оказывается, что текст даже по структуре совершенно не совпадает с переводом. Можно объяснить слегка изменившийся переведённый с одного языка на другой вариант стихотворения, например. Всем понятно, что рифма – вещь непереводимая, и оттого переводные стихи считаются самостоятельными, авторскими произведениями, которые защищены юридическими нормами – авторским и смежным правом. Но в нашем случае…
Вот конкретный отрывок, который так важен для нас:
И его перевод на русский:
«Святой Отец и Господь, мы знаем и из хроник и древних книг, что среди прочих известных народов, шотландцы славились более всех. Ниши предки приплыли из Великой Скифии, через Тирренское море и Геркулесовы столбы. Долгое время жили в Испании, среди самых диких племён, но никто не смог их покорить, ни одна из рас человеческих, и даже варвары. Приплыли они спустя 1200 лет после того как народ Израиля пересёк Красное море, и ушёл на запад…»
Не часто мне приходилось иметь дело с явными фальсификациями. Но это как раз тот самый случай, когда переводчик умышленно выполнил работу таким образом, чтобы скрыть о тех, кто не видел оригинала, тот факт, что шотландцы прекрасно знали, что они на самом деле – скифы (читай – русские), прибыли из Крыма в Испанию, а оттуда на острова, ставшие впоследствии Британскими.
Тут есть над чем ещё подумать. Выходит, что в Иберии (Испании) тогда жили сплошь дикие племена? Что-то не складывается с «очагом цивилизации». Или, напротив, складывается, но в альтернативном варианте, который активно обсуждался и продолжает обсуждаться в среде тех, для кого античная история – такая же сказка, как народный эпос «древних викингов».
Кстати, когд-то давно я публиковал обзор шотландских топонимов, в которых явно читаются понятные русскому уху названия. Те же Эдинбург (Edinbourgh) – Единый Берег. По смыслу – "Первый Берег". Может быть, именно здесь высадились первые скифы. Масселборо – Масляный Бор. Морхам – Мёртвый Хан, или Княжья могила. Теперь-то нам известно, что и со словом «Хан» у нас начудили историки. В оригинале-то должность руководителя писалась на латыни как «Ham». Так, под изображениями Чингиз-Хана, к примеру, европейские художники ставили подпись «Magnus Ham».
И это далеко не все «трудности перевода». Например, главным героем трилогии французского писателя второй половины девятнадцатого века, Альфонса Доде, является комичный персонаж, имя которого – Тартаре́н. Но это имя звучит так только для русскоязычного читателя, которого переводчик умышленно вводит в заблуждение, поскольку в оригинале его имя пишется следующим образом:
Tartarin
С какой целью произведена такая подмена, большинству уже ясно. Если бы советские школьники читали о Тартарине, а не о Тартарене, они неизбежно задались бы вопросом о причинах, по которым имя любимого героя так схоже звучит с этнонимом «татарин», и велика вероятность того, что кто-то размотал бы клубок до конца. Тогда информация о названии нашей страны стала бы известна давно, и это могло привести к непредсказуемым последствиям. Народы СССР вряд ли были готовы к переосмыслению известной с детства истории, в которой не находилось места ни для чего, кроме «Киевской Руси», вечно терзаемой монголо-татарами, «кровавого царизма» и большевиков, которые самодержавие свергли.
Но есть и ещё один яркий пример подобного рода. Это имя одного из главных героев британского народа – Айвенго, воспетого Вальтером Скоттом. Думается мне, что если бы советские люди имели перед глазами обложку книги, на которой имя славного рыцаря написано на языке оригинала, то неудобных вопросов искусствоведы и историки избежать не смогли бы точно.
Очень многие озадачились бы тем, чтобы разгадать, с чего вдруг один из главных героев чуждой англосаксонской цивилизации носил имя Иван? И у меня нет сомнений в том, что очень многие разгадали бы несложную загадку, что называется, слёту. Наши пионеры обладали образным ярким мышлением, позволяющим считывать символы и образы, и мгновенно поняли бы, что «ИванХо» – это не какое-то там иностранное загадочное и волнующее имя, от звучания которого все должны впадать в романтический раж, а деревенское прозвище. ИванХо – это аналог русского понятия Иван-дурак (Иванушка-дурачок). Дословно это можно было бы перевести на литературный русский, как «Иван Ку-ку».
Собственно, старинные иллюстрации к книге об Айвенго не оставляют сомнений в том, что изначально он был вовсе не суровым рыцарем, который спал, не снимая доспехов, а пройдохой, главным достоинством которого были природная смётка и неунывающий нрав.
Стереотипы рушатся неумолимо при виде молодого мужчины, который не соответствует образу, созданному кинематографистами и художниками двадцатого века. Это вовсе не тот суровый герой нордического типа, не знавший поражений на поле боя, образ которого прочно закрепился в воображении читателей всего мира. Но это весёлый и остроумный плут, внешне похожий на кубанского станичника. Да и как ещё он мог выглядеть, если:
предки и у части донских казаков, и у многих скоттов были одни – скифы!
Спор о том, как правильно: шотландцы или скотты – окончен. Правильно – скифы.