Найти в Дзене
Хроники ёжика

"Моя кузина Рейчел": может ли книга притягивать как магнит

Вспомнила, что давно уже не попадалось мне хорошей книжки в руки. А тут вижу на полке знакомое имя, с которым связаны какие-то хотя и смутные, но, припоминаю, приятные впечатления – Дафна дю Морье собственной персоной. Сборник из двух некогда уже прочитанных, но забытых романов: «Моя кузина Рейчел» и «Козел отпущения». Прочитала первый роман. Удивилась. А что это он такой интересный! Я-то помню, что сейчас мне не нравится ни один литературный фаворит из юности. Ремарка взяла почитать – примитивно. Достоевского – банально. Толстой раздражает, Горький устарел. Шукшина почитала, как-то грустно и неловко стало. Да что же это! Неужели всё, исчиталась? Уже и не посидеть теперь с книжкой под лаской плюшевого пледа под шум дождя за окном?! Но нет, есть, есть еще книги, под очарование которых могу и я попасть, книжная бабулька. Вот дю Морье, оказывается, по-прежнему люблю.

Развязка сюжета романа «Моя кузина Рейчел» понятна уже с первых страниц. Герой прямо так и говорит, что он хоть и живой в данный момент, но ничего не может изменить в уже совершенных делах. Так же, как не мог ничего изменить повешенный на виселице продавец улиток, который убил свою жену, – самое яркое и страшное впечатление из детства героя. Да еще и добавляет; «Рейчел, мука моя», чтобы уже читатель точно понял, что ждет эту самую Рейчел, когда она появится на страницах романа. Но, честно говоря, по мере чтения уже совершенно неважно, умрёт ли Рейчел сама, отравила ли она Эмброуза, вообще виновата ли она в чем-то, покинет ли несчастного Филиппа, любовница ли она развязного Рейнальди – важно следить за развитием событий, за тем, как и при каких обстоятельствах прозреет главный герой.

Умеет дю Морье создать атмосферу загадки, предчувствие западни, казалось бы, простыми приемами: быстрый взгляд, внезапное молчание, шуршание платья по лестнице и чуть замедлившиеся шаги у двери в гостиную. Да, в общем-то, даже непонятно как она добивается этого нагнетания напряжения в атмосфере. Конечно, переводчик хороший, сумел передать стиль изложения писательницы (а может и приукрасил, но это вряд ли).

Кстати, о важности хорошего перевода. Помнится, решила как-то перечитать любимого «Хоббита» и разочарованно отложила – мало того, что Бильбо Бэггинг стал Торбинсом, Смог стал Смаугом (что сразу сделало его не таким уж страшным), так еще всякие там словечки в тексте вроде: «вопили», «мчался» (как будто хоббит может мчаться, как полковая лошадь), всякие там «ох» и «эй». Да ну, детская книжка! Так что только перевод Рахмановой ищите, дорогие читатели, чтобы уж получить удовольствие от чтения повести Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».

Но речь здесь всё-таки о романах дю Морье. Сейчас читаю второе произведение, помещенное в сборник, «Козел отпущения». В следующей статье опишу свои впечатления, а заодно немного расскажу о самой писательнице. Там в биографии английской леди тоже всё было очень и очень интересно.

Читая роман, задумалась в чем природа магнетизма, которым обладала кузина Рейчел. Вот здесь мои размышления на эту тему.