Когда дети были совсем маленькими, меня угораздило начать изучать японский язык, просто потому, что на соседнем столе на работе увидел учебник японского языка. Купить учебник оказалось практически нереально. Для того, чтобы купить интересующую тебя книгу в то время, нужно было в книжном магазине оставить заявку. Когда книга выходила в продажу, тебе присылали открытку и нужно было быстренько ее выкупить.
Именно поэтому я брал учебник у соседа "по парте" и шел в ленинскую комнату в соседнем здании. Там была вся рекомендованная к изучению политическая литература, включай полное собрание сочинений В.И. Ленина. Комната была светлая с цветочками на окнах и практически всегда свободная — идеальное место для спокойного погружения в процесс познания... Для написания иероглифов я купил специальную тетрадку с крупными клетками. В них было удобно вписывать иероглифы, так как иероглиф по своей природе имеет квадратную форму.
Когда дети увидели эту тетрадку, поинтересовались, что это и запомнили слово иероглифы, несколько русифицировав его — ЕРОГЛИКИ. Буковки, бублики, гвоздики, ероглики — вполне русское слово получилось.
Иероглиф, это комбинация нескольких ключей ( черточек ), написанных по определенным правилам. Я совершенно не умею рисовать и боялся, что никогда не смогу написать нормально иероглиф, но, как оказалось, достаточно быстро стали получаться вполне приличные изображения. На пике активности я помнил и мог нарисовать около 1000 иероглифов и знал на память все ключи с их номерами (их около 200).
Перевод с японского с помощью словаря несколько сложнее, нежели с какого-либо европейского языка. Сначала нужно понять какой в иероглифе используется ключ (допустим ключ номер 25). После этого нужно посчитать сколько в иероглифе еще есть черточек (кроме ключа). Допустим 5 черточек. Открываем первый том словаря и ищем иероглифы имеющие ключ 25 и еще 5 черточек. Таких иероглифов, как правило, находится несколько. Чисто зрительно выбираем тот, который соответствует интересующему нас иероглифу. Находим его и узнаем, как он читается. Теперь открываем другой том словаря, где слова расписаны по произношению и уже там находим перевод данного иероглифа. Процесс не быстрый, но затягивает.
Несомненно, что Япония это совсем иная цивилизация. Нас удивляет, что они не орут, а всегда спокойно разговаривают... Отчасти, это связано с тем, что для выделения ударного слога они используют не увеличение громкости, как мы, а изменение частоты слога. С точки зрения радио инженерии они используют частотную модуляцию речи, а мы амплитудную. Частотная модуляция более помехоустойчива и более эффективна. Для них в громкости речи нет информации, и нет смысла кричать.
Конечно, одолеть японский я не смог... Моя старшая внучка изучает китайский и, даже, пару раз ездила в Китай. Очень надеюсь, что она сумеет то, что мне оказалось не под силу.