1. 死んだ子の年を数える (синда ко но тоси о кадзоэру)
"Считать года умершего ребёнка"
Когда жалеют о том, чего уже нельзя изменить. Призыв двигаться вперёд, не погрязая в прошлом. Аналоги в русском: слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь. Синонимичное выражение в японском:
割った茶碗を接いでみる (ватта тяван о цуидэмиру) - пытаться склеить разбитую чашку.
2. 心頭を滅却すれば火もまた涼し (синто: о мэккяку сурэба хи мо мата судзуси)
"Отрешённый не ощущает жара"
Буквально: "если убьёшь мысль, даже огонь покажется холодным".
Наше самочувствие в какой-либо жизненной ситуации зависит не столько от происходящего вокруг, сколько от нашего отношения к этому.
Фраза из стихотворения китайского поэта IX в., где рассказывается про человека, который не смог попасть под сень храма и был вынужден медитировать на палящем зное, прямо под открытым небом. Оказалось, тому, кто умеет сдерживать свои мысли, для вхождения в транс совсем не обязательно сидеть в горах и слушать убаюкивающее течение воды. Все проблемы в голове, а не снаружи.
Однако наибольшую известность фраза приобрела в шестнадцатом веке, после истории о Кайсэн Дзёки, настоятеле храма Эриндзи. Когда Ода Нобунага пригрозил сжечь храм, если ему не выдадут скрывающегося в нём полководца, настоятель предпочёл сгореть заживо, чем позорно предать кого-то из своих людей. Тогда-то он и процитировал эти слова об отрешённости, которой не страшен огонь.
3. 過ぎたるはなお及ばざるが如し (сугитару ва нао оёбадзару га готоси)
"Чрезмерность - синоним недостаточности"
Слова Конфуция (слишком много китайских отсылок в моих японских заметках, но без этого никуда).
О том, что всё хорошо в меру. Когда работаешь спустя рукава, ничего хорошего не выйдет. Но и излишнее усердие вряд ли приведёт к успеху: результат перестаравшегося человека может оказаться ещё хуже, чем у лентяя.
4. 雀百まで踊り忘れず (судзумэ хяку мадэ одори васурэдзу)
"Воробей до ста лет прыгает/ Горбатого могила исправит"
Каков уж человек уродился, к какому поведению приучился с детства, таким он в большинстве случаев и остаётся до самой смерти - со своими заскоками, недостатками и убеждениями.
Что до воробья... Приглядитесь как-нибудь к этой птице, она не ходит, не бегает, а передвигается скачками, потому что для хождения вперевалочку лапки у неё короткие, но зато они достаточно сильные, чтобы оттолкнуться. Впрочем, многие мелкие лесные птички прыгают - синицы, снегири, поползни (эти даже вниз головой по дереву прыгать умеют). Так им легче попасть с ветки на ветку. А вот птицы покрупнее (некоторые маленькие тоже, если они вынуждены искать пищу на земле) - переставляют ноги по очереди.
5. すまじきものは宮仕え (сумадзики моно ва миэдзукаэ)
"Худшее на свете - служба при дворе"
Сейчас имеется в виду служба в офисе или в правительстве. Дело тут вовсе не в том, что работа трудная, проблемы в основном исходят от коллег или начальства. Люди разные, к каждому нужен особый подход, но подстроиться под всех невозможно. Отсюда стрессы, нервные срывы и сопутствующие болячки. Вдобавок в крупных компаниях существуют жёсткие правила, условности, буквально связывающие по рукам и ногам, а продвинуться по карьерной лестнице там практически невозможно. Вот и получается, что быть офисным планктоном опасно для жизни, поэтому следует выбирать работу, где тебя не будут зажимать в тиски ни в психологическом, ни в профессиональном плане.
Японские пословицы и поговорки. Часть 21