Найти в Дзене
СЛОЖНЕЕ НЕКУДА

КНИГИ ЛУЧШЕ ФИЛЬМОВ, СНЯТЫХ ПО НИМ?

Здравствуй, уважаемый читатель! Подумал тут на досуге и решил разобрать психологические и сценические аспекты отличия книг от фильмов. Много примеров брать не буду, дабы материал получился не слишком большим. В чём преимущества книг Можно сказать, что книги сильнее фильмов в первую очередь психологически, т.к., читая книгу, ты сам рисуешь обстановку, портреты персонажей и их характеры, чего не скажешь о фильмах - там за зрителя всё уже сделали режиссёры с сценаристами. В этом плане в плюсе, конечно же, книги, при чтении которых развивается и прокачивается воображение, которое , определённо, имеет большое значение в интеллектуальном развитии любого индивидуума. В чём плюсы фильмов В том случае, если фильм не является интерпретацией на какую-либо книгу, а чётко, в сценарном смысле, снят по ней, то здесь плюс для "читателя" в том, что он может посмотреть картинки, а не читать унылые и утомляющие глаза буквы, к тому в же в кино всегда присутствуют композиции, сопровождающие определённые
Оглавление

Здравствуй, уважаемый читатель!

Подумал тут на досуге и решил разобрать психологические и сценические аспекты отличия книг от фильмов. Много примеров брать не буду, дабы материал получился не слишком большим.

В чём преимущества книг

Можно сказать, что книги сильнее фильмов в первую очередь психологически, т.к., читая книгу, ты сам рисуешь обстановку, портреты персонажей и их характеры, чего не скажешь о фильмах - там за зрителя всё уже сделали режиссёры с сценаристами. В этом плане в плюсе, конечно же, книги, при чтении которых развивается и прокачивается воображение, которое , определённо, имеет большое значение в интеллектуальном развитии любого индивидуума.

В чём плюсы фильмов

В том случае, если фильм не является интерпретацией на какую-либо книгу, а чётко, в сценарном смысле, снят по ней, то здесь плюс для "читателя" в том, что он может посмотреть картинки, а не читать унылые и утомляющие глаза буквы, к тому в же в кино всегда присутствуют композиции, сопровождающие определённые сцены и моменты. Это позволяет зрителю глубже проникнуться этими эпизодами фильма. Не припомню, чтобы я во время прочтения сочинял в голове какие-то музыкальные произведения для определенных сцен, прописанных автором литературного произведения. Честно, даже не припомню, придумывалось ли что-то в уме насчёт игры на скрипке Греты - сестры Грегора Замзы из "Превращения" Франца Кафки, но для фильма сценаристам необходимо было что-то придумать и Грета играла там что-то определенное (не могу сказать, что, т.к. я не сильно знаком с классическими произведениями для скрипки). Ниже чуть подробнее напишу о фильме и книге (без явных спойлеров ради тех, кому захочется прочесть).

В чём отличия фильмов от книг или наоборот

Довольно часто в фильмах по литературным произведениям присутствует озвучка авторского текста, но её не так много. К тому же, если в содержании присутствуют люди, то помимо речи в книгах описываются их действия, как и природные явления, которые в фильмах чаще лишь отображаются. А вот и они - подводные камни кино по книжкам: если при прочтении книги можно насладиться лексической частью автора, языком, которым он описывает что-либо в своём произведении, то в фильме преимущественно визуальная часть этого всего. А кому-то ведь нравится читать именно из-за того слога, каким пишет автор.
Вероятно, я ошибаюсь, отечественных классиков везде больше ценят и известны они по всему миру практически (у того же Дэниела Рэдклиффа любимый писатель - Булгаков), тогда как другие писатели (наподобие того же Франца Кафки) не являются столь широко известными. Здесь речь именно про классиков, исключая всяких Кингов и Воннегутов (со всем уважением к последнему). Те же Виктор Гюго и Говард Лавкрафт едва ли также известны на весь мир. Конечно, о них слышали многие, но читало уж точно меньшинство. А вот о Ф.М. Достоевском, Л.В. Толстом, И.В. Гоголе слышали едва ли не во всех странах. По "Бесам" первого был снят не один фильм. Примерно 3 иностранные интерпретации и российский мини сериал, который из всех остальных экранизаций является самым близким к произведению. А про А.С. Пушкина (коим, по одной интересной теореме, являлся А. Дюма-отец) вообще говорить нечего - из поэтов так до сих пор и не нашёлся тот, кто приблизился или превзошёл бы его.
Кстати, возможно, произведения отечественных классиков так широко известны именно из-за того языка, каким каждый из них писал. Скажу честно, Гоголя я особо не читал в отличие от Достоевского и Булгакова (по одному полному произведению есть), поэтому в пример приведу именно словосочетание из "Бесов" (далеко не лучшее, хоть и главным, вроде как, считается, его произведение - не раскрыт весь психологический потенциал автора, о чём он и сам признавался в одном из своих писем) Фёдора Михайловича. Он писал "чрезвычайный дождь" (По чрезвычайному дождю грязь по здешним улицам нестерпимая, — доложил Алексей Егорович в виде отдалённой попытки в последний раз отклонить барина от путешествия.") . Вот кто бы ещё так описал в книге то, что в простонародье называется "ливень"? И, что интересно, как в переводе на другие языки выглядело то предложение... Ведь если на английском написать "It was emergency rain.", то получится, что дождь был "экстренным", а не "чрезвычайным". Точного перевода просто нет. Несмотря на то, что английский язык насчитывает почти 1 005 000 слов, точного перевода нет - ни "extremely", ни "emergency". Хотя первое и переводится как "чрезвычайно", но словосочетание "extremely rain" переведётся как "очень сильный дождь" или "extreme rain" - "экстремальный дождь", но "чрезвычайным" он не станет, увы. Т.е. всё предложение (без слов автора) будет следующим: " In the extreme rain, the mud on the local streets is unbearable." и переведётся как "В сильный дождь грязь на местных улицах невыносима.". "Чрезвычайный(ая)" на английском "emergency" и чаще это относится к ситуации (требуется помощь кому-то с чем-то), поэтому у бедных англоговорящих людей просто не уложится в голове как дождь может быть ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ. А вот на французском дождь может стать таковым - "pluie extraordinaire". И это удивительно, ибо чаще о творчестве Достоевского говорят всё же не французы, а британцы и американцы, у коих с переводом его текстов явно возникали трудности. Ха! А вдруг именно поэтому его творчество так и любят носители английского? Кто знает-кто знает...

В общем, разящие отличия книг от фильмов не только в том, что больше описано (все сцены из объёмных книг едва ли кто будет снимать), но и в том, что в книгах присутствует оригинальный авторский слог, которым книжные гурманы предпочитают наслаждаться во время прочтения какого-либо произведения.

Открытый вопрос

Если книги действительно лучше фильмов по ним, то зачем нужны экранизации литературных произведений? Кому интересно - пусть берут и читают. Или же можно снять фильм лучше той книги, по которой он снимается? Т.е. и визуально, и речью авторской всё превосходно передать. Что вы по этому поводу думаете?