2015 год. Мы с Наташей еще не знали, что через год необычайно огромным тиражом выйдет книга «В тихой ночи. Лирика». Что мы встретимся и обнимемся с легендой мирового рока Тиллем Линдеманном, будем с ним дружески общаться, шутить, сменятся...
…как-то меня Наташа скромно спросила, не против, если я покажу кое-какие переводы? Переводы? Да, сказала она, я с детство люблю группу Rammstein, и год назад в Германии купила книгу стихов Тилля Линдеманна «In stillen Nächten». Помню, как Наташа стеснялась, она очень боялась обесценивания, ведь, для неё это очень важно и ценно. С большим трепетом она показала мне свои первые переводы.
Я спросил, давай попробуем сделать стихи? Стихи? Да, настоящий стихотворный перевод!
И – закипела работа! Мы погрузились в небывалый, интересный, сказочный мир перевода! К каждому стихотворению мы относились как к ребёнку, ревностно отстаивая своё видения буквально каждой строки, каждого слова. Мы настолько были придирчивы к своей работе, что ни один критик так жестко не критиковал, как мы сами себя.. Мы изучали каждую рифмическую структуру этого свободолюбивого поэта, который неограничен никакими шаблонами. Мы тщательно подходили к каждой рифме или ассонансу, или консонансу... Мы ставили себе сверхзадачу – сохранить оригинальную структуру и передать (главное!) смыслы и лирическую композицию.
Честно признаюсь, изначально не было цели издать книгу. Мы кайфовали! Мы хотели подарить Тиллю эту книгу, просто в цифровом варианте, чтобы наш труд, наша частичка души обрадовали замечательного немецкого поэта. Целый год мы искали, как же написать послание Тиллю. Наташе удалось найти адрес менеджеров группы Rammstein. Написали письмо, вложили файл с переводом, отправили….
Прошло полгода… Ох, помню эту мистику… Наташа говорит, уже вряд ли нам ответят, давай попробуем еще как-то послать рукопись… и затем говорит, погоди-ка пришло письмо от Rammstein. Нам написала менеджер группы Анна. Она русская. живет в Германии и работает у Тилля. Недавно проверяла почту и папку спам… Наше письмо случайно угодило туда. Она нам написала, с каким большим удовольствием читала наши переводы, над ироничными стихами смеялась от души, лиричные заставили набежать слезам на глаза. Тилль потом нам рассказывал, как месяц Анна за ним ходила как хвостик и говорила, какие чудесные переводы.
Анна нам написала, а не хотим ли мы издать в России эту книгу? Издать? Удивились мы, затаив дыхание. Мы не думали об этом, но это будет счастьем! Давайте так, я перешлю вашу рукопись Глебу Давыдову. Это глава фан-клуба Rammstein в России, пояснила Анна, и работает в издательстве ЭКСМО…
Глеб с нами связался. По-деловому объяснил, что прежде чем пустить рукопись в печать, им необходимо компетентное мнение, спросил, не против ли мы, если он покажет рукопись известному, ведущими германисту Вальдемару Веберу? Честно, было очень страшно – наша рукопись… её будет читать светила германистики, литературовед, близкий друг отца Тилля Вернера Линдеманна!
Полгода мы ждали вердикта! Но наконец получили замечательный отзыв и зелёный свет! И книга вышла!
С любовью ваш,
Вячеслав Камедин