Читали ли вы когда-либо книги, выпущенные в 90-х? Когда внезапно хлынул поток фантастики, только успевай переводить. В этом была своеобразная романтика.
Но в наше насквозь неромантичное время читать книгу настолько не отредактированную - это даже как-то обидно. И я была бы, наверное, готова простить огрехи редактуры, если бы крупнейшее издательство страны хотя бы переводило с китайского. Но нет, разве достойны такого жалкие китайские фантасты, ради них ещё одного сотрудника нанимать? Перевод с английского. Перевод не то что бы ужасный, просто - никакой. Незаметно для всех нас оказалось, что на Земле есть собственные инопланетяне - китайцы. И даже не обязательно отправлять американца в космос, пусть он приедет на Кремниевый остров. И у нас даже есть возможность увидеть фантастическую историю глазами этих инопланетян, поскольку писатель - китаец.
Это накладывает отпечаток. Внешне переведённый с американского роман выглядит довольно традиционно. Но нет-нет да проскользнёт что-то иноплане