Чон Ючжон. Семилетняя ночь / Чон Ючжон; [ пер.с корейского А.В. Погадаевой, Чун Ин Сун]. – Москва: Издательство ACT, 2019. – 528 c.
Знакомство с современной литературой Южной Кореи рано или поздно должно было привести любопытного неофита к столь популярному во всем мире жанру детектива. Почему-то нынче его именуют триллер и с огромным удовольствием читают в этой азиатской стране, и, конечно, экранизируют. В подобном аспекте литературная карьера молодой писательницы Чон Ючжон типична и характерна. Ее книга в топах популярности и к их экранизации прикладывают руку мастера национального кинематографа.
Современный читательский опыт россиянина тем и хорош, что, во-первых, есть большая свобода в выборе авторов и жанров, не говоря уже об исторических эпохах, которые описывает нынче литература. А, во-вторых, есть не менее знАчимая возмохность с прежде прочитанным. Роман «Семилетняя ночь» как раз и попал для меня вот в такие вот ножницы, когда интерес и любопытство и традиционная симпатия к решению криминальных загадок на основе качественных текстах привели к тому, что книга Чон Ючжон оказалась в моих руках с наилучшими читательскими рекомендациями.
И здесь тщательность, с которой автор решила меня посвятить во все детали совершенного ранее преступления, сыграла со мною как читателем парадоксальную шутку. Не то, чтобы меня обманули, как и весь читательский мир ранее. Здесь каноны жанра вроде бы соблюдены. Но перед теми, кто начнет читать «Семилетнюю ночь» как канонический детектив (точнее, триллер) почувствует неладное еще на первой сотне страниц. И чем дальше будет погружаться читатель в темные глубины излагаемой истории, тем все больше и больше он будет впадать в состояние прострации: когда с акторами преступной фабулами все станет очевидно и предсказуемо, но вот с мотивами их деяний наступит настоящая неразбериха.
Чон Ючжон с типично женской обстоятельностью берется излагать все, что связано с гибелью девушки в результаты случайного наезда авто незадачливого главного героя по имени Чхве Хенсу, одного из начальников на дамбе озера Серенхо. Это почти корейский вариант стилистики и сюжетосложения Ф.М. Достоевского который, как известно, любим чуть «притормаживать» динамику отношений персонажей, дабы усилить психологическое напряжение внутри текста и при его восприятии читателем. Женщина есть женщина, даже если она популярный и читаемый автор. Подробности для нее главнее и важнее всего остального. И в то же время она мастерски описывает сцены контактных поединков тех, кто в романе борется друг с другом…
В таком жанре и при таких событиях, не говоря уже о самих героях, нет и не может быть счастливой развязки, хотя Совон, сын главного героя, все же выигрывает поединок у отца-мстившего за гибель своей дочери. Но отец Совона свою жизнь проиграл. И это уже перед нами – даже не детектив, а жутковатая драма, которая разыгрывается на берегу целого озера, ставшего водохранилищем. О чем и рассказывают от первого лица (каждый в своей части текста) все участники этой истории, которая длилась семь лети, наконец, закончилась.
Если же вы спросите меня о приметах корейского быта и традиций, о которых можно прочесть в романе, то я отчетливо заметил только одну: обращаться «за помощью» к национальной водке «соджу» в минуты особо сильных переживаний. И в этом мы так похожи с корейцами друг на друга.
Сергей Н, Ильченко
Профессор, доктор филологических наук, кандидат искусствоведения
https://jf.spbu.ru