Не для кого не секрет, что суть большинства названий картин, просто напросто, не доходят до российских зрителей из-за неправильной локализации. В данной статье мы решили вам рассказать о некоторых фильмах, которые подверглись неправильному переводу.
Форсаж
Оказывается на западе вообще не существует такой франшизы как "Форсаж", там она называется "Быстрые и яростные". Возможно даже лучше, что наши локализаторы “обозвали” так серию, потому что каждая новая часть франшизы, то имеет слово “яростные”, то нет.
Мстители: Финал
В оригинале самый кассовый фильм в истории носит подзаголовок “Endgame”, что переводится как “Конец игры”. Ведь действительно, не о каком финале “Мстителей”, а уж тем более киновселенной не идёт и речи, разве что только для некоторых персонажей кинокомиксов эта картина была последней.
Интерстеллар
Забавно, что в оригинале фильм Кристофера Нолана так и называется “Interstellar”. Видимо русские локализаторы решили не придумывать ничего нового и просто переписали название фильма русскими буквами. Если же разобраться подробно, то можно заметить, что Inter- переводится как “через”, а stellar- как “звёздный”. И логично бы было назвать фильм “Межзвёздный”, тем более, что в этом и заключается суть фильма.
Ещё 2 фильма Нолана
Ещё 2 фильма всё того же гениального режиссёра получили не самые точные переводы. Так картина с подзаголовком “Начало” в оригинале называется “Inception”. Один из переводов так и гласит “Начало”, однако у этого словечка есть и другое значение- “Внедрение”. И если вы смотрели фильм, то поймёте, что второй подзаголовок намного больше подходит картине. “Довод” же, который должен выйти в этом году в оригинале значится как “Tenet” и переводится, как “Принцип”.
Первый мститель
Эта трилогия пострадала от локализаций больше всего. Первая часть в оригинале имеет название “Captain America: first avenger”, вторая имеет подзаголовок “The winter soldier”, что у нас перевели, как “Другая война”. А заключительная часть трилогии сменило название с “Гражданской войны” на “Противостояние”, но, пожалуй, здесь локализаторы более точнее подчеркнули суть происходящего в фильме.
Мальчишник в Вегасе
В США лента носит название “Hangover”, что переводится, как “Похмелье”. И если вы смотрели ленту, то понимаете, что оригинальное название больше подходит фильму, хотя и наш перевод неплохой.
Чуть не забыли, есть ещё несколько лент, которые имеют другое название в оригинале:
"Монстры на каникулах"- "Hotel Transylvania" (Отель: Трансильвания)
"Крепкий орешек"- "Die hard" (Трудно убиваемый)
"Иллюзия обмана"- "Now you see me" (Теперь ты видишь меня)
Не забывайте подписываться на наш канал с познавательными статьями о кино FILMMASTER. Впереди еще много интересного!