Английский поэт Уилфред Оуэн родился в 1893 году, а 4 ноября 1918 года, ровно за неделю до окончания Первой мировой войны, он принимал участие в сражении за канал Самбра-Уаза и был убит. Ему было всего лишь 25 лет.
Молодой поэт ненавидел войну, но, поддавшись милитаристской пропаганде, отправился воевать за Британию на фронтах Первой мировой. Уилфред был простым пехотинцем и сполна испытал все "прелести" окопной жизни.
При жизни Оуэна было опубликовано лишь несколько его стихотворений. Слава пришла к поэту после смерти, когда на всю Британию, а затем на весь мир прогремело одно из величайших антивоенных произведений мировой литературы - Dulce et decorum est («Прекрасна за родину смерть»).
В стихотворении обыгрывается строфа из патриотической оды римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Ода Горация активно использовалась преподавателями по всей Европе, в том числе, в Англии. Духоподъемные строки о прекрасной смерти за родину помогали воодушевлять юношей, разжигая в них милитаристический пыл.
Ответом стало стихотворение Уилфреда Оуэна, который был на войне, и который погиб на войне. Вот оно, это стихотворение.
Dulce et decorum est…
Уилфред Оуэн
Подобьями карги или хрыча,
Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,
От вспышек взрывов, что
рвались, рыча,
На дальний отдых мы плелись,
как клячи.
Шли как во сне. Шли без сапог,
хромая,
Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;
Усталые и даже не внимая
Глухому визгу газовых гранат.
«Газ! Газ! Живей, ребята!»
Каждый в спешке
Напяливает свой противогаз,
Но кто-то дико завопил,
замешкав,
Пошатываясь в пламени средь нас.
Сквозь стекла в отблеске зеленом марев
Я видел, как он бился, утопающий.
Не раз потом мне чудилось в кошмаре,
Как он захлебывался, утопающий.
И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал, бессильно распростертый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумертвой,
И слышал бы, как кровь струей свистящей
Из хриплых легких била при толчке,
Горькая, как ящур,
На изъязвленном газом языке,
--
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре,
Лжи старой: “Dulce et decorum est
Pro patria mori”.
Перевод Михаила Зенкевича.
В этом коротком стихотворении - вся безжалостная правда о Первой мировой войне, которую из-за использования отравляющих газов можно назвать самой жестокой в истории человечества.
----------------
Мой Инстаграм
Мой Фейсбук
Я на Автор.Тудей
Почитать другие статьи можно ЗДЕСЬ.