Найти тему
Ещё один блог о кино

Антивоенное стихотворение Уилфреда Оуэна.

Английский поэт Уилфред Оуэн родился в 1893 году, а 4 ноября 1918 года, ровно за неделю до окончания Первой мировой войны, он принимал участие в сражении за канал Самбра-Уаза и был убит. Ему было всего лишь 25 лет.

Молодой поэт ненавидел войну, но, поддавшись милитаристской пропаганде, отправился воевать за Британию на фронтах Первой мировой. Уилфред был простым пехотинцем и сполна испытал все "прелести" окопной жизни.

Уилфред Оуэн.
Уилфред Оуэн.

При жизни Оуэна было опубликовано лишь несколько его стихотворений. Слава пришла к поэту после смерти, когда на всю Британию, а затем на весь мир прогремело одно из величайших антивоенных произведений мировой литературы - Dulce et decorum est («Прекрасна за родину смерть»).

В стихотворении обыгрывается строфа из патриотической оды римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Ода Горация активно использовалась преподавателями по всей Европе, в том числе, в Англии. Духоподъемные строки о прекрасной смерти за родину помогали воодушевлять юношей, разжигая в них милитаристический пыл.

Ответом стало стихотворение Уилфреда Оуэна, который был на войне, и который погиб на войне. Вот оно, это стихотворение.

Dulce et decorum est…

Уилфред Оуэн

Подобьями карги или хрыча,

Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,

От вспышек взрывов, что

рвались, рыча,

На дальний отдых мы плелись,

как клячи.

Шли как во сне. Шли без сапог,

хромая,

Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;

Усталые и даже не внимая

Глухому визгу газовых гранат.

«Газ! Газ! Живей, ребята!»

Каждый в спешке

Напяливает свой противогаз,

Но кто-то дико завопил,

замешкав,

Пошатываясь в пламени средь нас.

Сквозь стекла в отблеске зеленом марев

Я видел, как он бился, утопающий.

Не раз потом мне чудилось в кошмаре,

Как он захлебывался, утопающий.

И если б за повозкой ты шагал,

Где он лежал, бессильно распростертый,

И видел бельма и зубов оскал

На голове повисшей, полумертвой,

И слышал бы, как кровь струей свистящей

Из хриплых легких била при толчке,

Горькая, как ящур,

На изъязвленном газом языке,

--

Мой друг, тебя бы не прельстила честь

Учить детей в воинственном задоре,

Лжи старой: “Dulce et decorum est

Pro patria mori”.

Перевод Михаила Зенкевича.

Немецкая газовая атака во Фландрии (Бельгия), сентябрь 1917 г.
Немецкая газовая атака во Фландрии (Бельгия), сентябрь 1917 г.

В этом коротком стихотворении - вся безжалостная правда о Первой мировой войне, которую из-за использования отравляющих газов можно назвать самой жестокой в истории человечества.

----------------

Мой Инстаграм

Мой Фейсбук

Я на Автор.Тудей

Почитать другие статьи можно ЗДЕСЬ.