Мы живем в Португалии. Говорим между собой на английском языке и постепенно учим португальский, немецкий и русский. В голове небольшая каша из языков и куча акцентов, но это забавно. Ему сложно произнести букву «ы», я не могу сказать немецкое «щ», и вместе мы постигаем португальскую речь.
Кстати, существует две разновидности португальского языка: бразильский и европейский. Так вот, интересно то, что европейский португальский очень похож по звучанию на русский. Когда мой молодой человек впервые приехал в Португалию, ещё до нашего знакомства, он с другом ехал на машине и слушал радио. Через 5 минут после прослушивания, друг спросил: «Какого черта в Португалии играет русское радио?».
Для наглядного примера, фраза «Кто не рискует, тот не пьёт шампанского» на португальском будет звучать «Кем нао арришка, нао петишка», согласитесь, звучит руссовато, особенно «петишка». А дословный перевод этой фразы – Кто не рискует, не ест закуски.
Так вот мы в России пьём, а в Португалии едят, когда рискуют.