紙一重 (камихитоэ) - едва заметная разница
"Толщина одного листа". 紙 (ками) - бумага, 一重 (хитоэ) - однослойный. Конечно, имеется в виду не картон или ватман, а что-то вроде мягкой салфетки, очень тонкой и просвечивающей бумаги. Популярное выражение, в котором встречается это слово:
馬鹿と天才は紙一重 (бака то тэнсай ва камихитоэ) - "гений и дурак - почти одно и то же"
Ещё часто употребляется, когда хотят сказать о незначительном отрыве в спорте или небольшой разнице в баллах за экзамен/тест. А уж о любимом киношном приёме - двое разминулись, не заметили друг друга, хотя им стоило только обернуться, - наверное, и упоминать не стоит.
軽石 (каруиси) - пемза
軽い (каруи) - лёгкий 石 (иси) - камень. Выглядит как полноценный (правда, слегка дырявый) камешек, но если бросить его в воду, затонет он не сразу, именно потому, что в нем есть множество отверстий - пор, которые не заполняются водой из-за силы поверхностного натяжения. Это даже не камень, а застывшая вулканическая "пена" с пузырьками газа. В общем, японское название необычный материал получил как раз за счёт своей плавучести.
神無月 (каннадзуки, каминадзуки) - десятый месяц по лунному календарю
По нашему календарю приходится примерно на ноябрь-декабрь.
神 (ками) - бог, 無い (най) - нет, 月 (цуки) - месяц. Как гласит предание, это "месяц без богов". Якобы многочисленные боги Японии ежегодно отправлялись на совет в храм Идзуми, и выходило, что во всей стране, кроме самого места, где проводился "съезд вседержителей", не оставалось покровителей и защитников.
Однако такое объяснение придумали позже. На самом деле "на" в "камиНАдзуки" была всего лишь частицей, выполняющей ту же роль, что и частица "но" в современном японском языке. 神の月 (ками но цуки) волшебным образом означает абсолютно противоположную вещь - это "месяц богов", а не их отсутствия! Похожая история у нас и со словом
水無月 (минадзуки) - шестой месяц по лунному календарю (по нашему июль-август), "месяц воды", а не засухи.
Помимо официальной версии у "каминадзуки" существуют и другие трактовки:
雷無月 - месяц без грома/гроз;
醸成月 - месяц изготовления сакэ;
首っ丈 (кубиттакэ) - по уши (влюблённый)
首 (куби) - шея, 丈 (такэ) - длина, рост. Получается, в Японии влюбляются "по шею", чуть меньше увязают в этом чувстве, чем мы? Да, знаю, что "куби" означает ещё и "голову", но позвольте посмеяться. А вообще-то, неспроста ведь в подобных идиомах не поднимаются выше упомянутых частей тела: сумасшедшее влечение охватывает человека от кончиков пальцев ног до ушей (или шеи), но не доходит до мозга!
夜這い星 (ёбаибоси) - падающая звезда
Несмотря на чтение, наверняка вызывающее смех у русскоговорящего человека, значение очень поэтично и красиво: 夜 (ёру) - ночь, 這う (хау) - ползти, 星 (хоси) - звезда. "Звезда, ползущая по ночному небу". Конечно, сложно представить стремительно сгорающий метеор "ползущим", однако я сама была свидетелем подобного явления. Даже не один раз. Звезда медленно скатывалась по небу, как дождевая капля по стеклу. Тут сразу вспоминается другое японское название 流れ星 (нагарэбоси),
где 流れ (нагарэ) - течение, поток.
Ну, и куда же без того, о чём многие (самые испорченные) успели подумать: 夜這い (ёбаи) - это тайное свидание с женщиной, когда возлюбленный "ползком" пробирается в её жилище под покровом ночи. В "Записках у изголовья" Сэй-Сёнагон, перечисляя самые красивые созвездия и звезды, тоже упоминает падающую звезду, но, воспользовавшись игрой слов, дает мужчинам такой совет: хоть звезда и выделяется на черном небе ярким следом-хвостом, поклоннику не следует быть таким же заметным, ведь о его посещении никто не должен знать.