Всем привет! Хотелось бы начать с того, что любой русский человек сегодня хоть раз в жизни жаловался на «нестандартные» переводы зарубежных фильмов отечественными кинопрокатчиками. Но есть и обратная сторона этого вопроса – иностранные коллеги иногда отвечают тем же. Это было всегда, и в советское время, да и в наши дни продолжается. Скорее всего названия тех или иных фильмов меняются в зависимости от аудитории, которая их смотрит.
Но сегодня поговорим о советских фильмах, которые выходили на экраны за рубежом, в том числе и в американском прокате. На столько их было много, что, если бы сегодня их собрали в одну статью, получилась бы она очень большой, поэтому мы решили разбить их на две части. Вторая будет позже, если конечно первая заинтересует вас. Поехали..
«Кавказская пленница»
Легендарный советский режиссер, снимая свой не менее легендарный фильм «Кавказская пленница, не мог и подумать, что американцы так исковеркают название – «Похищение. Кавказский стиль», если перевести с английского.
«Конек-горбунок»
У американцев было две попытки перевести это сложное русское словосочетание. Однажды у них получилось «The Humpbacked Horse» или «Горбатая лошадь», потом «The Magic Pony» - «Волшебный пони». Как видим не совсем удачными были эти попытки.
«Любовь и голуби»
Я не знаю такого человека, который не слышал об этом замечательном фильме. Вышел он в 1985 году, а снимал ее Владимир Меньшов, который сыграл в фильме небольшую эпизодическую роль «распорядителя танцев», так скажем. Первыми за рубежом его увидели Финляндия, ГДР и Венгрия. Для них был сделан тоже достаточно забавный перевод –«Курортная любовница»
«Иваново детство»
Не очень популярный фильм сейчас, мало его крутят, хотя несколько месяцев назад видал где-то его по телеку. Снимал фильм Андрей Тарковский. Картина настолько была популярна в то время в Европе, да и не только, за океаном даже, что насобирала порядка 15 наград и призов на различных кинофестивалях. Фильм рассказал о нелегкой судьбе советских детишек во времена Великой Отечественной и как она губительно повлияла на их психику. В США был сделан перевод «My name is Ivan» - Меня зовут Иван. Тоже, мне кажется, не очень подходящее название.
«Они сражались за Родину»
Фильм основан на событиях 1942 года, когда проходило одно из самых кровопролитных и напряженных сражений в истории Великой Отечественной войны – битва за Сталинград. Кинопрокат в США перевел его как «Они сражались за свою страну». Видимо, потому что в лексиконе американцев нет слова «Родина». Тамошнему зрителю, наверное, не очень то было и понятно, что это за слово. И как его перевести даже я сам не знаю..
«Бриллиантовая рука»
Тут тоже заокеанские коллеги немного перестарались. «Luxury cruise for a nutcase» - «Роскошный круиз для психа». А вот это уже оскорбление, не правда ли. Психом Семен Семеныч никогда не был. Ну ладно, что уж, что есть, то есть..
«Табор уходит в небо»
Фильм, по моему мнению, строится на танцах и песнях и все это в купе с отчаянной любовью цыганки Лойко и красивой девушки Рады. А американский перевод оригинального названия, никаким образом не отражает то, что происходит в фильме, не видно замысла и посыла картины. Если перевести дословно «Queen of the Gypsies» - «Королева цыган». Ну как так то..?
«Иван Васильевич меняет профессию»
В Америке привычному нам названию решили дать более фантастическое название – «Иван Васильевич: назад в будущее». Хотя, какое будущее, если они были в прошлом. Хм! В США подумали, что это позволит им собрать бОльшую кассу?
«Морозко»
Тут над иностранцами взял верх страх – они были напуганы ожившими деревьями и человеком с медвежьей головой. Дабы до конца не травмировать себя, эту советскую сказку они объяснили при помощи местного мифа о Джеке Фросте – духа зимы. Но он не очень добрый, как наш Морозко.
На этом мы, пожалуй, и закончим. Согласитесь, что весьма интересно было, не правда ли? Дождитесь, скоро выйдет вторая часть, там будут еще более несуразные переводы.